Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:8 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - And Elijah took his mantle (coat) and rolled it up and struck the waters, and they were divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • 新标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 当代译本 - 以利亚脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。
  • 圣经新译本 - 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
  • 中文标准译本 - 以利亚脱下外衣,卷起来击打河水,河水往两边分开,二人就从干地上过去了。
  • 现代标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • New International Version - Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
  • New International Reader's Version - Elijah rolled up his coat. Then he struck the water with it. The water parted to the right and to the left. The two of them went across the river on dry ground.
  • English Standard Version - Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
  • New Living Translation - Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!
  • The Message - Elijah took his cloak, rolled it up, and hit the water with it. The river divided and the two men walked through on dry land.
  • Christian Standard Bible - Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.
  • New American Standard Bible - And Elijah took his coat, folded it, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • New King James Version - Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • American Standard Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • King James Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • New English Translation - Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
  • World English Bible - Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
  • 新標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 當代譯本 - 以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
  • 聖經新譯本 - 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 將自己的外衣捲起來,擊打 河 水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。
  • 中文標準譯本 - 以利亞脫下外衣,捲起來擊打河水,河水往兩邊分開,二人就從乾地上過去了。
  • 現代標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 文理和合譯本 - 以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
  • Nueva Versión Internacional - Elías tomó su manto y, enrollándolo, golpeó el agua. El río se partió en dos, de modo que ambos lo cruzaron en seco.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 자기 겉옷을 벗어 말아 가지고 그것으로 물을 치자 물이 좌우로 갈라졌다. 그래서 두 사람은 마른 땅을 밟고 건너갔다.
  • Новый Русский Перевод - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, de sorte qu’ils purent traverser tous deux à sec.
  • リビングバイブル - エリヤが外套を丸めてヨルダン川の水を打つと、川の水が分かれたので、二人は乾いた土の上を渡って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram em chão seco.
  • Hoffnung für alle - Elia zog seinen Mantel aus, rollte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich, und die beiden konnten trockenen Fußes das Flussbett durchqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li lấy chiếc áo choàng cuộn lại, cầm áo đập xuống nước, nước rẽ ra hai bên. Hai người đi qua trên đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลียาห์ถอดเสื้อคลุมออก ม้วนและฟาดลงที่แม่น้ำ น้ำก็แยกออก คนทั้งสองจึงเดินข้ามไปบนพื้นแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เอลียาห์​ก็​ม้วน​เสื้อ​คลุม​ของ​ท่าน และ​ฟาด​ลง​ไป​ใน​น้ำ น้ำ​ก็​แยก​ออก​เป็น​สอง​ข้าง ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ผ่าน​ไป​ได้
Cross Reference
  • Hebrews 11:29 - By faith the people [of Israel] crossed the Red Sea as though they were passing through dry land; but when the Egyptians attempted it they were drowned.
  • Revelation 16:12 - Then the sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for [the coming of] the kings from the east.
  • Isaiah 11:15 - And the Lord will utterly destroy The tongue of the Sea of Egypt; And with His scorching wind He will wave His hand over the River; He will strike and divide it into seven channels And make [it possible for] people [to] walk over in sandals.
  • Joshua 3:14 - So when the people set out from their tents to cross over the Jordan with the priests who were carrying the ark of the covenant before the people,
  • Joshua 3:15 - and when those who were carrying the ark came up to the Jordan, and the feet of the priests carrying the ark were submerged at the edge of the water (for the Jordan overflows all of its banks throughout the time of harvest),
  • Joshua 3:16 - the waters which were flowing down from above stopped and rose up in one mass a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan. Those [waters] flowing downward toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed [the river] opposite Jericho.
  • Joshua 3:17 - And while all [the people of] Israel crossed over on dry ground, the priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of the Jordan [riverbed], until all the nation had finished crossing over the Jordan.
  • 1 Kings 19:13 - When Elijah heard the sound, he wrapped his face in his mantle (cloak) and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • Psalms 114:5 - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • Psalms 114:6 - O mountains, that you leap like rams, O [little] hills, like lambs?
  • Psalms 114:7 - Tremble, O earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob (Israel),
  • Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all that night and turned the seabed into dry land, and the waters were divided.
  • Exodus 14:22 - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • 1 Kings 19:19 - So Elijah departed from there and found Elisha the son of Shaphat, while he was plowing with twelve pairs of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him and threw his mantle (coat) on him.
  • 2 Kings 2:14 - He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he too had struck the waters, they divided this way and that, and Elisha crossed over.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - And Elijah took his mantle (coat) and rolled it up and struck the waters, and they were divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • 新标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 当代译本 - 以利亚脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。
  • 圣经新译本 - 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
  • 中文标准译本 - 以利亚脱下外衣,卷起来击打河水,河水往两边分开,二人就从干地上过去了。
  • 现代标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • New International Version - Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
  • New International Reader's Version - Elijah rolled up his coat. Then he struck the water with it. The water parted to the right and to the left. The two of them went across the river on dry ground.
  • English Standard Version - Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
  • New Living Translation - Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!
  • The Message - Elijah took his cloak, rolled it up, and hit the water with it. The river divided and the two men walked through on dry land.
  • Christian Standard Bible - Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.
  • New American Standard Bible - And Elijah took his coat, folded it, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • New King James Version - Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • American Standard Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • King James Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • New English Translation - Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
  • World English Bible - Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
  • 新標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 當代譯本 - 以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
  • 聖經新譯本 - 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 將自己的外衣捲起來,擊打 河 水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。
  • 中文標準譯本 - 以利亞脫下外衣,捲起來擊打河水,河水往兩邊分開,二人就從乾地上過去了。
  • 現代標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 文理和合譯本 - 以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
  • Nueva Versión Internacional - Elías tomó su manto y, enrollándolo, golpeó el agua. El río se partió en dos, de modo que ambos lo cruzaron en seco.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 자기 겉옷을 벗어 말아 가지고 그것으로 물을 치자 물이 좌우로 갈라졌다. 그래서 두 사람은 마른 땅을 밟고 건너갔다.
  • Новый Русский Перевод - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, de sorte qu’ils purent traverser tous deux à sec.
  • リビングバイブル - エリヤが外套を丸めてヨルダン川の水を打つと、川の水が分かれたので、二人は乾いた土の上を渡って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram em chão seco.
  • Hoffnung für alle - Elia zog seinen Mantel aus, rollte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich, und die beiden konnten trockenen Fußes das Flussbett durchqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li lấy chiếc áo choàng cuộn lại, cầm áo đập xuống nước, nước rẽ ra hai bên. Hai người đi qua trên đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลียาห์ถอดเสื้อคลุมออก ม้วนและฟาดลงที่แม่น้ำ น้ำก็แยกออก คนทั้งสองจึงเดินข้ามไปบนพื้นแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เอลียาห์​ก็​ม้วน​เสื้อ​คลุม​ของ​ท่าน และ​ฟาด​ลง​ไป​ใน​น้ำ น้ำ​ก็​แยก​ออก​เป็น​สอง​ข้าง ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ผ่าน​ไป​ได้
  • Hebrews 11:29 - By faith the people [of Israel] crossed the Red Sea as though they were passing through dry land; but when the Egyptians attempted it they were drowned.
  • Revelation 16:12 - Then the sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for [the coming of] the kings from the east.
  • Isaiah 11:15 - And the Lord will utterly destroy The tongue of the Sea of Egypt; And with His scorching wind He will wave His hand over the River; He will strike and divide it into seven channels And make [it possible for] people [to] walk over in sandals.
  • Joshua 3:14 - So when the people set out from their tents to cross over the Jordan with the priests who were carrying the ark of the covenant before the people,
  • Joshua 3:15 - and when those who were carrying the ark came up to the Jordan, and the feet of the priests carrying the ark were submerged at the edge of the water (for the Jordan overflows all of its banks throughout the time of harvest),
  • Joshua 3:16 - the waters which were flowing down from above stopped and rose up in one mass a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan. Those [waters] flowing downward toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed [the river] opposite Jericho.
  • Joshua 3:17 - And while all [the people of] Israel crossed over on dry ground, the priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of the Jordan [riverbed], until all the nation had finished crossing over the Jordan.
  • 1 Kings 19:13 - When Elijah heard the sound, he wrapped his face in his mantle (cloak) and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • Psalms 114:5 - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • Psalms 114:6 - O mountains, that you leap like rams, O [little] hills, like lambs?
  • Psalms 114:7 - Tremble, O earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob (Israel),
  • Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all that night and turned the seabed into dry land, and the waters were divided.
  • Exodus 14:22 - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • 1 Kings 19:19 - So Elijah departed from there and found Elisha the son of Shaphat, while he was plowing with twelve pairs of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him and threw his mantle (coat) on him.
  • 2 Kings 2:14 - He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he too had struck the waters, they divided this way and that, and Elisha crossed over.
Bible
Resources
Plans
Donate