Parallel Verses
- New Living Translation - Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him. “Go away, baldy!” they chanted. “Go away, baldy!”
- 新标点和合本 - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
- 当代译本 - 以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
- 圣经新译本 - 以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
- 中文标准译本 - 以利沙离开那里上伯特利去,他正赶路上去,有一群小孩子从城里出来,嘲讽他说:“上去啊,秃头!上去啊,秃头!”
- 现代标点和合本 - 以利沙从那里上伯特利去。正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
- 和合本(拼音版) - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
- New International Version - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!”
- New International Reader's Version - Elisha left Jericho and went up to Bethel. He was walking along the road. Some boys came out of the town. They made fun of him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here! You don’t even have any hair on your head!”
- English Standard Version - He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
- The Message - Another time, Elisha was on his way to Bethel and some little kids came out from the town and taunted him, “What’s up, old baldhead! Out of our way, skinhead!”
- Christian Standard Bible - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and jeered at him, chanting, “Go up, baldy! Go up, baldy!”
- New American Standard Bible - Now he went up from there to Bethel; and as he was going up by the road, some young boys came out from the city and ridiculed him and said to him, “Go up, you baldhead; go up, you baldhead!”
- New King James Version - Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
- Amplified Bible - Then Elisha went up from Jericho to Bethel. On the way, young boys came out of the city and mocked him and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
- American Standard Version - And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
- King James Version - And he went up from thence unto Beth–el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
- New English Translation - He went up from there to Bethel. As he was traveling up the road, some young boys came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
- World English Bible - He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldy! Go up, you baldy!”
- 新標點和合本 - 以利沙從那裏上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
- 當代譯本 - 以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
- 聖經新譯本 - 以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
- 呂振中譯本 - 以利沙 從那裏上 伯特利 去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
- 中文標準譯本 - 以利沙離開那裡上伯特利去,他正趕路上去,有一群小孩子從城裡出來,嘲諷他說:「上去啊,禿頭!上去啊,禿頭!」
- 現代標點和合本 - 以利沙從那裡上伯特利去。正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
- 文理和合譯本 - 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
- 文理委辦譯本 - 以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 離 耶利歌 往 伯特利 、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
- Nueva Versión Internacional - De Jericó, Eliseo se dirigió a Betel. Iba subiendo por el camino cuando unos muchachos salieron de la ciudad y empezaron a burlarse de él. «¡Anda, viejo calvo! —le gritaban—. ¡Anda, viejo calvo!»
- 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 여리고를 떠나 벧엘로 올라갔는데 가는 도중에 성에서 아이들이 나와 그를 조롱하며 “대머리야, 꺼져라! 대머리야, 꺼져라!” 하고 소리를 질러댔다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: – Возносись , лысый! – кричали они. – Возносись, лысый!
- Восточный перевод - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
- La Bible du Semeur 2015 - De Jéricho, Elisée se rendit à Béthel. Pendant qu’il montait par la route, des enfants sortirent de la ville et se moquèrent de lui en criant : Monte, chauve ! Monte, chauve !
- リビングバイブル - エリシャがエリコからベテルへの道を進んで行くと、ベテルの町から少年たちが出て来て、「やーい、はげ頭、はげ頭」と言ってあざけりました。
- Nova Versão Internacional - De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: “Suma daqui, careca!”
- Hoffnung für alle - Von Jericho ging Elisa wieder nach Bethel. Als er zur Stadt hinaufwanderte, lief ihm eine Horde Jungen entgegen. Sie machten sich über ihn lustig und riefen im Chor: »Hau ab, Glatzkopf! Hau ab, Glatzkopf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Giê-ri-cô, Ê-li-sê đi Bê-tên. Dọc đường có bọn trẻ con trong thành kéo ra chế giễu ông: “Lên đi, lão sói đầu ơi! Lên đi, lão sói đầu ơi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นเอลีชาเดินทางไปยังเบธเอล ระหว่างทางมีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่งออกมาจากเมืองนั้น มาถากถางล้อเลียนเขาว่า “ออกไปให้พ้น เจ้าคนหัวล้าน! ออกไปให้พ้น เจ้าคนหัวล้าน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นท่านก็ขึ้นไปยังเบธเอล และขณะที่ท่านกำลังเดินทางขึ้นไป ก็มีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่งออกมาจากเมืองนั้น และล้อเลียนท่านว่า “ขึ้นไปสิ ไอ้หัวล้าน ขึ้นไปสิ ไอ้หัวล้าน”
Cross Reference
- 2 Kings 2:11 - As they were walking along and talking, suddenly a chariot of fire appeared, drawn by horses of fire. It drove between the two men, separating them, and Elijah was carried by a whirlwind into heaven.
- Hebrews 11:36 - Some were jeered at, and their backs were cut open with whips. Others were chained in prisons.
- Genesis 21:9 - But Sarah saw Ishmael—the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar—making fun of her son, Isaac.
- Amos 5:5 - Don’t worship at the pagan altars at Bethel; don’t go to the shrines at Gilgal or Beersheba. For the people of Gilgal will be dragged off into exile, and the people of Bethel will be reduced to nothing.”
- Amos 3:14 - “On the very day I punish Israel for its sins, I will destroy the pagan altars at Bethel. The horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
- Galatians 4:29 - But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
- Proverbs 22:15 - A youngster’s heart is filled with foolishness, but physical discipline will drive it far away.
- Isaiah 1:4 - Oh, what a sinful nation they are— loaded down with a burden of guilt. They are evil people, corrupt children who have rejected the Lord. They have despised the Holy One of Israel and turned their backs on him.
- Psalms 35:15 - But they are glad now that I am in trouble; they gleefully join together against me. I am attacked by people I don’t even know; they slander me constantly.
- Amos 7:13 - Don’t bother us with your prophecies here in Bethel. This is the king’s sanctuary and the national place of worship!”
- Hosea 10:15 - You will share that fate, Bethel, because of your great wickedness. When the day of judgment dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
- Proverbs 20:11 - Even children are known by the way they act, whether their conduct is pure, and whether it is right.
- Hosea 10:5 - The people of Samaria tremble in fear for their calf idol at Beth-aven, and they mourn for it. Though its priests rejoice over it, its glory will be stripped away.
- Ecclesiastes 11:10 - So refuse to worry, and keep your body healthy. But remember that youth, with a whole life before you, is meaningless.
- 1 Kings 12:28 - So on the advice of his counselors, the king made two gold calves. He said to the people, “It is too much trouble for you to worship in Jerusalem. Look, Israel, these are the gods who brought you out of Egypt!”
- 1 Kings 12:29 - He placed these calf idols in Bethel and in Dan—at either end of his kingdom.
- 1 Kings 12:30 - But this became a great sin, for the people worshiped the idols, traveling as far north as Dan to worship the one there.
- 1 Kings 12:31 - Jeroboam also erected buildings at the pagan shrines and ordained priests from the common people—those who were not from the priestly tribe of Levi.
- 1 Kings 12:32 - And Jeroboam instituted a religious festival in Bethel, held on the fifteenth day of the eighth month, in imitation of the annual Festival of Shelters in Judah. There at Bethel he himself offered sacrifices to the calves he had made, and he appointed priests for the pagan shrines he had made.
- Psalms 31:18 - Silence their lying lips— those proud and arrogant lips that accuse the godly.
- Matthew 27:29 - They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
- Matthew 27:30 - And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
- Matthew 27:31 - When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
- Isaiah 3:5 - People will oppress each other— man against man, neighbor against neighbor. Young people will insult their elders, and vulgar people will sneer at the honorable.
- Isaiah 57:3 - “But you—come here, you witches’ children, you offspring of adulterers and prostitutes!
- Isaiah 57:4 - Whom do you mock, making faces and sticking out your tongues? You children of sinners and liars!
- Amos 4:4 - “Go ahead and offer sacrifices to the idols at Bethel. Keep on disobeying at Gilgal. Offer sacrifices each morning, and bring your tithes every three days.
- Job 30:8 - They are nameless fools, outcasts from society.
- Job 30:9 - “And now they mock me with vulgar songs! They taunt me!
- Job 30:10 - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
- Job 30:11 - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
- Job 30:12 - These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.
- Job 30:13 - They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.
- Job 30:14 - They come at me from all directions. They jump on me when I am down.
- Job 30:15 - I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.
- Job 30:16 - “And now my life seeps away. Depression haunts my days.
- Job 30:17 - At night my bones are filled with pain, which gnaws at me relentlessly.
- Job 30:18 - With a strong hand, God grabs my shirt. He grips me by the collar of my coat.
- Job 30:19 - He has thrown me into the mud. I’m nothing more than dust and ashes.
- Job 30:20 - “I cry to you, O God, but you don’t answer. I stand before you, but you don’t even look.
- Job 30:21 - You have become cruel toward me. You use your power to persecute me.
- Job 30:22 - You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
- Job 30:23 - And I know you are sending me to my death— the destination of all who live.
- Job 30:24 - “Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
- Job 30:25 - Did I not weep for those in trouble? Was I not deeply grieved for the needy?
- Job 30:26 - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
- Job 30:27 - My heart is troubled and restless. Days of suffering torment me.
- Job 30:28 - I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
- Job 30:29 - Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.
- Job 30:30 - My skin has turned dark, and my bones burn with fever.
- Job 30:31 - My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
- Jeremiah 7:18 - No wonder I am so angry! Watch how the children gather wood and the fathers build sacrificial fires. See how the women knead dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. And they pour out liquid offerings to their other idol gods!
- Matthew 27:40 - “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
- Matthew 27:41 - The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
- Matthew 27:42 - “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
- Matthew 27:43 - He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
- Hosea 4:15 - “Though you, Israel, are a prostitute, may Judah not be guilty of such things. Do not join the false worship at Gilgal or Beth-aven, and do not take oaths there in the Lord’s name.
- Proverbs 22:6 - Direct your children onto the right path, and when they are older, they will not leave it.
- Job 30:1 - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
- Job 19:18 - Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.
- 2 Chronicles 36:16 - But the people mocked these messengers of God and despised their words. They scoffed at the prophets until the Lord’s anger could no longer be restrained and nothing could be done.