Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:16 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then the sons of the prophets said to Elisha, “Since there are fifty strong men here with your servants, please let them go and search for your master. Maybe the Spirit of the Lord has carried him away and put him on one of the mountains or into one of the valleys.” He answered, “Don’t send them.”
  • 新标点和合本 - 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 当代译本 - 说:“仆人们这里有五十个壮士,请让他们去寻找你师傅吧,也许耶和华的灵把他提走,放在某座山上或某个山谷里了。”以利沙说:“你们不要派人去找了。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。”
  • 中文标准译本 - 他们对以利沙说:“看哪,仆人们这里有五十个强壮的人,请让他们去寻找你师傅吧。或许耶和华的灵把他提走,抛在某一座山上或某一个山谷里了。” 以利沙说:“不用派人去。”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
  • New International Version - “Look,” they said, “we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has picked him up and set him down on some mountain or in some valley.” “No,” Elisha replied, “do not send them.”
  • New International Reader's Version - “Look,” they said. “We have 50 capable men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has lifted him up. Maybe he has put him down on a mountain or in a valley.” “No,” Elisha replied. “Don’t send them.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. It may be that the Spirit of the Lord has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send.”
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “just say the word and fifty of our strongest men will search the wilderness for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has left him on some mountain or in some valley.” “No,” Elisha said, “don’t send them.”
  • The Message - They then said, “We’re at your service. We have fifty reliable men here; let’s send them out to look for your master. Maybe God’s spirit has swept him off to some mountain or dropped him into a remote ravine.” Elisha said, “No. Don’t send them.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Behold now, there are with your servants fifty strong men; please let them go and search for your master, in case the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley.” But he said, “You shall not send anyone.”
  • New King James Version - Then they said to him, “Look now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of the Lord has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send anyone.”
  • Amplified Bible - Then they said to Elisha, “Behold now, there are among your servants fifty strong men; please let them go and search for your master. It may be that the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send anyone.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
  • King James Version - And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
  • New English Translation - They said to him, “Look, there are fifty capable men with your servants. Let them go and look for your master, for the wind sent from the Lord may have carried him away and dropped him on one of the hills or in one of the valleys.” But Elisha replied, “Don’t send them out.”
  • World English Bible - They said to him, “See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps Yahweh’s Spirit has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley.” He said, “Don’t send them.”
  • 新標點和合本 - 對他說:「僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必派人去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必派人去。」
  • 當代譯本 - 說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,也許耶和華的靈把他提走,放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。”以利沙說:“你們不必派人去了。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『您請看,你僕人這裏有壯士五十個人;請讓他們去尋找你老師,或者永恆主的靈 將他提去,去丟在一座山上、或是一個山谷裏也不一定。』 以利沙 說:『不用打發人去了。』
  • 中文標準譯本 - 他們對以利沙說:「看哪,僕人們這裡有五十個強壯的人,請讓他們去尋找你師傅吧。或許耶和華的靈把他提走,拋在某一座山上或某一個山谷裡了。」 以利沙說:「不用派人去。」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「僕人們這裡有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
  • 文理委辦譯本 - 曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、 或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷 曰、勿遣之、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijeron—, aquí se encuentran, entre nosotros tus servidores, cincuenta hombres muy capaces, que pueden ir a buscar a tu maestro. Quizás el Espíritu del Señor lo tomó y lo arrojó en algún monte o en algún valle. —No —respondió Eliseo—, no los manden.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여기 건장한 사람 50명이 있습니다. 말씀만 하십시오. 우리가 가서 당신의 선생님을 찾아보도록 하겠습니다. 여호와의 성령께서 그를 들어다가 어느 산이나 계곡에 던지셨을지도 모릅니다.” 그때 엘리사가 “아니다. 그럴 필요가 없다” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - – У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
  • Восточный перевод - – У нас, твоих рабов, есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – У нас, твоих рабов, есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – У нас, твоих рабов, есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui proposèrent : Vois-tu, nous avons avec nous, tes serviteurs, cinquante hommes robustes. Permets qu’ils aillent à la recherche de ton maître ! Peut-être l’Esprit de l’Eternel n’a-t-il fait que l’emporter et le jeter sur quelque montagne ou dans quelque ravin. Il répondit : Non, ne les envoyez pas !
  • リビングバイブル - 「お許しをいただければ、五十人の屈強な者たちにエリヤ先生を捜しに行かせます。おそらく、主の霊が先生を運んで、どこかの山か谷に置き去りにされたのでしょうから。」 するとエリシャは言いました。「どうか、そんなことはしないでくれ。」
  • Nova Versão Internacional - “Olha, nós, teus servos, temos cinquenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale”. Respondeu Eliseu: “Não mandem ninguém”.
  • Hoffnung für alle - »Meister«, sagten sie, »ein Wort von dir genügt, und wir schicken unsere fünfzig kräftigsten Männer los, um deinen Lehrer zu suchen! Vielleicht hat der Geist des Herrn ihn nur von hier weggetragen und irgendwo auf einen Berg oder in ein Tal geworfen.« Elisa wehrte ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: “Các đầy tớ thầy có năm mươi người lực lưỡng nhất tại đây. Nếu thầy muốn, chúng tôi sẽ sai họ đi tìm chủ thầy. Biết đâu Thần Linh của Chúa đem chủ thầy lên, rồi đặt xuống trên một ngọn núi, hoặc tại một thung lũng nào chăng?” Ê-li-sê đáp: “Đừng bảo họ đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านขอรับ พวกข้าพเจ้ามีคนหนุ่มฉกรรจ์ห้าสิบคน ให้พวกเขาออกไปค้นหาอาจารย์ของท่านเถิด บางทีพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าอาจจะรับอาจารย์ของท่านขึ้นไป และปล่อยไว้บนภูเขาหรือหุบเขาแห่งใดแห่งหนึ่ง” เอลีชาตอบว่า “ไม่ต้องส่งพวกเขาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ดู​เถิด มี​ผู้​รับใช้​ที่​เก่ง​กล้า 50 คน​อยู่​ที่​นี่ โปรด​ให้​พวก​เขา​ไป​เสาะหา​เอลียาห์ อาจ​จะ​เป็น​ไป​ได้​ที่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พา​ท่าน​ไป​ทิ้ง​ไว้​ที่​ใด​ที่​หนึ่ง​บน​ภูเขา​หรือ​หุบเขา” เอลีชา​ตอบ​ว่า “พวก​ท่าน​อย่า​ไป​เลย”
Cross Reference
  • Ezekiel 8:3 - He stretched out what appeared to be a hand and took me by the hair of my head. Then the Spirit lifted me up between earth and heaven and carried me in visions of God to Jerusalem, to the entrance of the inner gate that faces north, where the offensive statue that provokes jealousy was located.
  • 2 Corinthians 12:2 - I know a man in Christ who was caught up to the third heaven fourteen years ago. Whether he was in the body or out of the body, I don’t know; God knows.
  • 2 Corinthians 12:3 - I know that this man — whether in the body or out of the body I don’t know; God knows —
  • Ezekiel 11:24 - The Spirit lifted me up and brought me to Chaldea and to the exiles in a vision from the Spirit of God. After the vision I had seen left me,
  • Ezekiel 3:14 - The Spirit lifted me up and took me away. I left in bitterness and in an angry spirit, and the Lord’s hand was on me powerfully.
  • Ezekiel 40:2 - In visions of God he took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. On its southern slope was a structure resembling a city.
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer but went on his way rejoicing.
  • 1 Kings 18:12 - But when I leave you, the Spirit of the Lord may carry you off to some place I don’t know. Then when I go report to Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the Lord from my youth.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then the sons of the prophets said to Elisha, “Since there are fifty strong men here with your servants, please let them go and search for your master. Maybe the Spirit of the Lord has carried him away and put him on one of the mountains or into one of the valleys.” He answered, “Don’t send them.”
  • 新标点和合本 - 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 当代译本 - 说:“仆人们这里有五十个壮士,请让他们去寻找你师傅吧,也许耶和华的灵把他提走,放在某座山上或某个山谷里了。”以利沙说:“你们不要派人去找了。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。”
  • 中文标准译本 - 他们对以利沙说:“看哪,仆人们这里有五十个强壮的人,请让他们去寻找你师傅吧。或许耶和华的灵把他提走,抛在某一座山上或某一个山谷里了。” 以利沙说:“不用派人去。”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
  • New International Version - “Look,” they said, “we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has picked him up and set him down on some mountain or in some valley.” “No,” Elisha replied, “do not send them.”
  • New International Reader's Version - “Look,” they said. “We have 50 capable men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has lifted him up. Maybe he has put him down on a mountain or in a valley.” “No,” Elisha replied. “Don’t send them.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. It may be that the Spirit of the Lord has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send.”
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “just say the word and fifty of our strongest men will search the wilderness for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has left him on some mountain or in some valley.” “No,” Elisha said, “don’t send them.”
  • The Message - They then said, “We’re at your service. We have fifty reliable men here; let’s send them out to look for your master. Maybe God’s spirit has swept him off to some mountain or dropped him into a remote ravine.” Elisha said, “No. Don’t send them.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Behold now, there are with your servants fifty strong men; please let them go and search for your master, in case the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley.” But he said, “You shall not send anyone.”
  • New King James Version - Then they said to him, “Look now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of the Lord has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send anyone.”
  • Amplified Bible - Then they said to Elisha, “Behold now, there are among your servants fifty strong men; please let them go and search for your master. It may be that the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send anyone.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
  • King James Version - And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
  • New English Translation - They said to him, “Look, there are fifty capable men with your servants. Let them go and look for your master, for the wind sent from the Lord may have carried him away and dropped him on one of the hills or in one of the valleys.” But Elisha replied, “Don’t send them out.”
  • World English Bible - They said to him, “See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps Yahweh’s Spirit has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley.” He said, “Don’t send them.”
  • 新標點和合本 - 對他說:「僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必派人去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必派人去。」
  • 當代譯本 - 說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,也許耶和華的靈把他提走,放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。”以利沙說:“你們不必派人去了。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『您請看,你僕人這裏有壯士五十個人;請讓他們去尋找你老師,或者永恆主的靈 將他提去,去丟在一座山上、或是一個山谷裏也不一定。』 以利沙 說:『不用打發人去了。』
  • 中文標準譯本 - 他們對以利沙說:「看哪,僕人們這裡有五十個強壯的人,請讓他們去尋找你師傅吧。或許耶和華的靈把他提走,拋在某一座山上或某一個山谷裡了。」 以利沙說:「不用派人去。」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「僕人們這裡有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
  • 文理委辦譯本 - 曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、 或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷 曰、勿遣之、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijeron—, aquí se encuentran, entre nosotros tus servidores, cincuenta hombres muy capaces, que pueden ir a buscar a tu maestro. Quizás el Espíritu del Señor lo tomó y lo arrojó en algún monte o en algún valle. —No —respondió Eliseo—, no los manden.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여기 건장한 사람 50명이 있습니다. 말씀만 하십시오. 우리가 가서 당신의 선생님을 찾아보도록 하겠습니다. 여호와의 성령께서 그를 들어다가 어느 산이나 계곡에 던지셨을지도 모릅니다.” 그때 엘리사가 “아니다. 그럴 필요가 없다” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - – У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
  • Восточный перевод - – У нас, твоих рабов, есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – У нас, твоих рабов, есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – У нас, твоих рабов, есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui proposèrent : Vois-tu, nous avons avec nous, tes serviteurs, cinquante hommes robustes. Permets qu’ils aillent à la recherche de ton maître ! Peut-être l’Esprit de l’Eternel n’a-t-il fait que l’emporter et le jeter sur quelque montagne ou dans quelque ravin. Il répondit : Non, ne les envoyez pas !
  • リビングバイブル - 「お許しをいただければ、五十人の屈強な者たちにエリヤ先生を捜しに行かせます。おそらく、主の霊が先生を運んで、どこかの山か谷に置き去りにされたのでしょうから。」 するとエリシャは言いました。「どうか、そんなことはしないでくれ。」
  • Nova Versão Internacional - “Olha, nós, teus servos, temos cinquenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale”. Respondeu Eliseu: “Não mandem ninguém”.
  • Hoffnung für alle - »Meister«, sagten sie, »ein Wort von dir genügt, und wir schicken unsere fünfzig kräftigsten Männer los, um deinen Lehrer zu suchen! Vielleicht hat der Geist des Herrn ihn nur von hier weggetragen und irgendwo auf einen Berg oder in ein Tal geworfen.« Elisa wehrte ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: “Các đầy tớ thầy có năm mươi người lực lưỡng nhất tại đây. Nếu thầy muốn, chúng tôi sẽ sai họ đi tìm chủ thầy. Biết đâu Thần Linh của Chúa đem chủ thầy lên, rồi đặt xuống trên một ngọn núi, hoặc tại một thung lũng nào chăng?” Ê-li-sê đáp: “Đừng bảo họ đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านขอรับ พวกข้าพเจ้ามีคนหนุ่มฉกรรจ์ห้าสิบคน ให้พวกเขาออกไปค้นหาอาจารย์ของท่านเถิด บางทีพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าอาจจะรับอาจารย์ของท่านขึ้นไป และปล่อยไว้บนภูเขาหรือหุบเขาแห่งใดแห่งหนึ่ง” เอลีชาตอบว่า “ไม่ต้องส่งพวกเขาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ดู​เถิด มี​ผู้​รับใช้​ที่​เก่ง​กล้า 50 คน​อยู่​ที่​นี่ โปรด​ให้​พวก​เขา​ไป​เสาะหา​เอลียาห์ อาจ​จะ​เป็น​ไป​ได้​ที่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พา​ท่าน​ไป​ทิ้ง​ไว้​ที่​ใด​ที่​หนึ่ง​บน​ภูเขา​หรือ​หุบเขา” เอลีชา​ตอบ​ว่า “พวก​ท่าน​อย่า​ไป​เลย”
  • Ezekiel 8:3 - He stretched out what appeared to be a hand and took me by the hair of my head. Then the Spirit lifted me up between earth and heaven and carried me in visions of God to Jerusalem, to the entrance of the inner gate that faces north, where the offensive statue that provokes jealousy was located.
  • 2 Corinthians 12:2 - I know a man in Christ who was caught up to the third heaven fourteen years ago. Whether he was in the body or out of the body, I don’t know; God knows.
  • 2 Corinthians 12:3 - I know that this man — whether in the body or out of the body I don’t know; God knows —
  • Ezekiel 11:24 - The Spirit lifted me up and brought me to Chaldea and to the exiles in a vision from the Spirit of God. After the vision I had seen left me,
  • Ezekiel 3:14 - The Spirit lifted me up and took me away. I left in bitterness and in an angry spirit, and the Lord’s hand was on me powerfully.
  • Ezekiel 40:2 - In visions of God he took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. On its southern slope was a structure resembling a city.
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer but went on his way rejoicing.
  • 1 Kings 18:12 - But when I leave you, the Spirit of the Lord may carry you off to some place I don’t know. Then when I go report to Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the Lord from my youth.
Bible
Resources
Plans
Donate