Parallel Verses
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรารู้เวลาที่เจ้านั่งลง เวลาที่เจ้าไปไหนมาไหน และเวลาที่เจ้าเกรี้ยวกราดต่อเรา
- 新标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 当代译本 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
- 圣经新译本 - 你坐下,你出去,你进来, 以及你对我所发的烈怒, 我都知道。
- 中文标准译本 - 你或坐或出或入,我都知道; 我也知道你对我发怒。
- 现代标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本(拼音版) - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- New International Version - “ ‘But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
- New International Reader's Version - “ ‘ “But I know where you are. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
- English Standard Version - “But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
- New Living Translation - “But I know you well— where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
- The Message - I know when you sit down, when you come and when you go; And, yes, I’ve marked every one of your temper tantrums against me.
- Christian Standard Bible - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
- New American Standard Bible - But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
- New King James Version - ‘But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
- Amplified Bible - But I [the Lord] know your sitting down [O Sennacherib], Your going out, your coming in, And your raging against Me.
- American Standard Version - But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
- King James Version - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
- New English Translation - I know where you live, and everything you do.
- World English Bible - But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
- 新標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 當代譯本 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
- 聖經新譯本 - 你坐下,你出去,你進來, 以及你對我所發的烈怒, 我都知道。
- 呂振中譯本 - 你坐下、你出、你入、 我都知道; 你還向我激怒!
- 中文標準譯本 - 你或坐或出或入,我都知道; 我也知道你對我發怒。
- 現代標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 文理和合譯本 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
- 文理委辦譯本 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
- Nueva Versión Internacional - »”Yo sé bien cuándo te sientas, cuándo sales, cuándo entras, y cuánto ruges contra mí.
- 현대인의 성경 - 나는 너에 관한 모든 일과 네가 무엇을 하고 어디에 가는지 다 알고 있으며 네가 나에 대해서 얼마나 악한 말을 했는지도 잘 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.
- Восточный перевод - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je sais quand tu t’assieds, ╵quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
- リビングバイブル - わたしはおまえが何を計画し、次にどこへ行こうとしているか、何もかも知っている。また、わたしについて言っている悪口も、みな筒抜けだ。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
- Hoffnung für alle - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết rõ ngươi— nơi ngươi ở và khi ngươi đến và đi. Ta biết cả khi ngươi nổi giận nghịch cùng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่เรารู้จักเจ้าดี ไม่ว่าความเป็นมาหรือความเป็นไปของเจ้า และรู้ที่เจ้าฉุนเฉียวใส่เรา
Cross Reference
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:6 - ท่านจะได้รับพระพรไม่ว่าท่านจะทำอะไรอยู่ที่ไหน
- สดุดี 139:1 - พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ตรวจสอบข้าพเจ้า และพระองค์ก็รู้จักข้าพเจ้า
- สดุดี 139:2 - ไม่ว่าเวลาข้าพเจ้านั่งหรือยืน พระองค์ก็ทราบ แม้พระองค์จะอยู่ห่างไกลเพียงไร พระองค์ก็ยังหยั่งรู้ความคิดของข้าพเจ้าได้
- สดุดี 139:3 - พระองค์ทราบทุกเรื่องว่า ข้าพเจ้าอยู่ที่ใดหรือกำลังกระทำสิ่งใดอยู่ พระองค์คุ้นเคยกับการกระทำทุกอย่างของข้าพเจ้า
- สดุดี 139:4 - แม้ก่อนที่ข้าพเจ้าจะพูด โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทราบทุกสิ่ง
- สดุดี 139:5 - พระองค์อยู่รอบข้างข้าพเจ้าทั้งข้างหลังและข้างหน้า พระองค์ปกป้องข้าพเจ้า
- สดุดี 139:6 - การที่พระองค์ทราบดังนี้ ก็ถือได้ว่าวิเศษนักสำหรับข้าพเจ้า คือสูงเกินกว่าที่ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้
- สดุดี 139:7 - ข้าพเจ้าจะไปทางไหนจึงจะเลี่ยงหลบพระวิญญาณของพระองค์ได้ ข้าพเจ้าจะเลี่ยงไปทางไหนจึงจะพ้นหน้าพระองค์ได้
- สดุดี 139:8 - หากว่าข้าพเจ้าขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ก็จะอยู่ที่นั่น หากว่าข้าพเจ้าลงไปนอนในแดนคนตาย ดูเถิด พระองค์ก็อยู่ที่นั่นด้วย
- สดุดี 139:9 - ถ้าข้าพเจ้าต้องสวมปีกของรุ่งอรุณ และไปอาศัยอยู่ที่ไกลโพ้นสุดขอบทะเล
- สดุดี 139:10 - มือของพระองค์ก็ยังจะอยู่ที่นั่นด้วยเพื่อนำทางให้แก่ข้าพเจ้า มือขวาของพระองค์จะช่วยข้าพเจ้าไว้
- สดุดี 139:11 - ถ้าข้าพเจ้าขอให้ความมืดซ่อนข้าพเจ้าไว้ หรือให้ความสว่างรอบตัวข้าพเจ้ากลายเป็นกลางคืน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:19 - ท่านจะถูกแช่งสาป ไม่ว่าท่านจะทำอะไรอยู่ที่ไหน
- สดุดี 121:8 - พระผู้เป็นเจ้าจะดูแลท่าน ไม่ว่าท่านจะทำอะไรอยู่ที่ไหน นับแต่บัดนี้จนชั่วนิรันดร์กาล
- เยเรมีย์ 23:23 - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราเป็นพระเจ้าที่อยู่ใกล้แค่เอื้อมเพียงเท่านั้นหรือ ไม่ใช่พระเจ้าที่อยู่ในทุกแห่งหนหรือ
- เยเรมีย์ 23:24 - มีผู้ใดซ่อนตัวในที่ลี้ลับเพื่อไม่ให้เรามองเห็นได้หรือ” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น “เราอยู่ทุกแห่งหนทั้งในฟ้าสวรรค์และโลก” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
- อิสยาห์ 37:28 - แต่เรารู้เวลาที่เจ้านั่งลง เวลาที่เจ้าไปไหนมาไหน และเวลาที่เจ้าเกรี้ยวกราดต่อเรา
- อิสยาห์ 37:29 - เพราะเจ้าได้เกรี้ยวกราดต่อเรา และเราได้ยินถึงการสบประมาทของเจ้า เราจะใช้เบ็ดคล้องจมูกเจ้า และใส่เหล็กขวางปากเจ้า และเราจะให้เจ้าหันกลับไปทางที่เจ้ามา’