Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
- 新标点和合本 - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
- 当代译本 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
- 圣经新译本 - 我掘井饮外地的水, 我用脚掌踏干埃及所有的河道。
- 中文标准译本 - 我挖井喝了外族人的水, 我的脚掌踏干了埃及一切的河流。’
- 现代标点和合本 - 我已经在外邦挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。”’
- 和合本(拼音版) - 我已经在外邦挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
- New International Version - I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
- New International Reader's Version - I’ve dug wells in strange lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all of Egypt’s streams. I’ve dried up every one of them.”
- English Standard Version - I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’
- New Living Translation - I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot I stopped up all the rivers of Egypt!’
- The Message - I’ve dug wells in faraway places and drunk their exotic waters; I’ve waded and splashed barefoot in the rivers of Egypt.”
- Christian Standard Bible - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’
- New American Standard Bible - I dug wells and drank foreign waters, And with the soles of my feet I dried up All the streams of Egypt.”
- New King James Version - I have dug and drunk strange water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.”
- Amplified Bible - I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of [the Lower Nile of] Egypt.”
- American Standard Version - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
- King James Version - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
- New English Translation - I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’
- World English Bible - I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
- 新標點和合本 - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
- 當代譯本 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
- 聖經新譯本 - 我掘井飲外地的水, 我用腳掌踏乾埃及所有的河道。
- 呂振中譯本 - 是我挖了 井 , 喝了外族人的水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」
- 中文標準譯本 - 我挖井喝了外族人的水, 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。』
- 現代標點和合本 - 我已經在外邦挖井喝水, 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。」』
- 文理和合譯本 - 我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、
- 文理委辦譯本 - 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在異邦掘井飲水、我將 伊及 諸河、以足之掌而踐涸之、
- Nueva Versión Internacional - Cavé pozos en tierras extranjeras, y en esas aguas apagué mi sed. Con las plantas de mis pies sequé todos los ríos de Egipto’.
- 현대인의 성경 - 또 너는 네가 정복한 외국 땅에서 물을 마시고 이집트 땅을 모조리 짓밟아 버렸다고 자랑하였다.
- Новый Русский Перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu l’eau de pays étrangers, j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
- リビングバイブル - 占領した多くの井戸の水を飲んで元気を取り戻し、近寄っただけでエジプトを震え上がらせた」と。
- Nova Versão Internacional - Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito”.
- Hoffnung für alle - In fremden Ländern habe ich mir Brunnen gegraben, um daraus zu trinken. Und auch die Nilarme in Ägypten waren kein Hindernis für mich: Unter meinen Schritten trockneten sie aus.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đào giếng, uống nước xứ người và ta giẫm nát, làm cạn khô các dòng sông Ai Cập.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ขุดบ่อน้ำหลายบ่อในต่างแดน และดื่มน้ำที่นั่น ด้วยส้นเท้าของข้า ลำธารทั้งหลายของอียิปต์ก็แห้งเหือด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขุดบ่อและดื่มน้ำในที่ต่างแดน เราเหยียบธารน้ำทั้งหมดของอียิปต์ ซึ่งเราทำให้แห้งลงได้
Cross Reference
- 列王紀上 20:10 - 便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
- 以賽亞書 19:6 - 江河發臭, 埃及的河水必然減少而枯乾。 蘆葦和蘆荻枯萎,
- 出埃及記 15:9 - 仇敵說:『我要追趕,我要追上, 我要分擄物,在他們身上滿足我的心願, 我要拔刀,親手毀滅他們。』
- 但以理書 4:30 - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
- 撒母耳記下 17:13 - 他若撤退到一座城,以色列眾人必帶繩子去那城,把城拉到河裏,甚至連一塊小石子也找不到。」