Parallel Verses
- 当代译本 - 你侮辱、亵渎谁呢? 你高声谩骂、傲眼蔑视谁呢? 是以色列的圣者!
- 新标点和合本 - 你辱骂谁?亵渎谁? 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 乃是攻击以色列的圣者!
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你辱骂谁,亵渎谁, 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 你攻击的是以色列的圣者。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你辱骂谁,亵渎谁, 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 你攻击的是以色列的圣者。
- 圣经新译本 - 你辱骂了谁,亵渎了谁? 你扬声攻击谁呢? 你高举眼目是向谁傲慢呢? 就是攻击以色列的圣者。
- 中文标准译本 - 你辱骂谁、亵渎谁呢? 你扬起声音、 高举眼目是针对谁呢? 是针对以色列的圣者!
- 现代标点和合本 - 你辱骂谁,亵渎谁? 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 乃是攻击以色列的圣者!
- 和合本(拼音版) - 你辱骂谁?亵渎谁? 扬起声来,高举眼目,攻击谁呢? 乃是攻击以色列的圣者!
- New International Version - Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
- New International Reader's Version - Who have you laughed at? Who have you spoken evil things against? Who have you raised your voice against? Who have you looked at so proudly? You have done it against me. I am the Holy One of Israel!
- English Standard Version - “Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!
- New Living Translation - “Whom have you been defying and ridiculing? Against whom did you raise your voice? At whom did you look with such haughty eyes? It was the Holy One of Israel!
- The Message - Who do you think it is you’ve insulted? Who do you think you’ve been bad-mouthing? Before whom do you suppose you’ve been strutting? The Holy One of Israel, that’s who!
- Christian Standard Bible - Who is it you mocked and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
- New American Standard Bible - Whom have you taunted and blasphemed? And against whom have you raised your voice, And haughtily raised your eyes? Against the Holy One of Israel!
- New King James Version - ‘Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.
- Amplified Bible - Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice, And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!
- American Standard Version - Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
- King James Version - Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
- New English Translation - Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted, and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!
- World English Bible - Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
- 新標點和合本 - 你辱罵誰?褻瀆誰? 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 乃是攻擊以色列的聖者!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你辱罵誰,褻瀆誰, 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 你攻擊的是以色列的聖者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你辱罵誰,褻瀆誰, 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 你攻擊的是以色列的聖者。
- 當代譯本 - 你侮辱、褻瀆誰呢? 你高聲謾罵、傲眼蔑視誰呢? 是以色列的聖者!
- 聖經新譯本 - 你辱罵了誰,褻瀆了誰? 你揚聲攻擊誰呢? 你高舉眼目是向誰傲慢呢? 就是攻擊以色列的聖者。
- 呂振中譯本 - 你辱罵誰,褻瀆誰? 你揚起聲來、攻擊誰呢? 你高舉眼目、 傲慢誰 呢? 乃是傲慢 以色列 之聖者呀。
- 中文標準譯本 - 你辱罵誰、褻瀆誰呢? 你揚起聲音、 高舉眼目是針對誰呢? 是針對以色列的聖者!
- 現代標點和合本 - 你辱罵誰,褻瀆誰? 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 乃是攻擊以色列的聖者!
- 文理和合譯本 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
- 文理委辦譯本 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎。豈非以色列族之聖者乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毀謗誰、褻瀆誰、揚爾聲、高爾目、欲攻誰耶、乃攻 以色列 之聖者、
- Nueva Versión Internacional - ¿A quién has insultado? ¿Contra quién has blasfemado? ¿Contra quién has alzado la voz y levantado los ojos con orgullo? ¡Contra el Santo de Israel!
- 현대인의 성경 - 네가 누구를 꾸짖고 모독하였느냐? 너는 이스라엘의 거룩한 자를 향하여 큰소리 치고 잘난 척하였다.
- Новый Русский Перевод - Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На Святого Израилева!
- Восточный перевод - Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На святого Бога Исраила!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На святого Бога Исраила!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На святого Бога Исроила!
- La Bible du Semeur 2015 - Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé ╵de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !
- リビングバイブル - おまえはだれに反抗し、だれをののしったのか。だれに向かって、そんなに高慢な態度をとるのか。相手はイスラエルの聖なる神ではないか。
- Nova Versão Internacional - De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
- Hoffnung für alle - Weißt du überhaupt, wen du verhöhnt und gelästert hast? Weißt du, mit wem du dich angelegt hast? Mit dem heiligen Gott Israels!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phỉ báng, nhục mạ ai. Lên giọng, nhướng mắt với ai? Với Đấng Thánh của Ít-ra-ên sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครนะที่เจ้าเย้ยหยันและลบหลู่? เจ้าขึ้นเสียง และทำตาหยิ่งยโสใส่ใคร? ก็องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลน่ะสิ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเหยียดหยามและพูดหมิ่นประมาทผู้ใด เจ้าขึ้นเสียง และใช้สายตา ที่เย่อหยิ่งคัดค้านผู้ใด ต่อองค์ผู้บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลน่ะสิ
Cross Reference
- 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
- 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 舌头诋毁大地。
- 列王纪下 19:4 - 亚述王派他的将军来辱骂永活的上帝,也许你的上帝耶和华听见那些话,就会惩罚他。因此,请你为我们这些剩下的人祷告。’”
- 出埃及记 9:17 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
- 以赛亚书 14:13 - 你曾想,‘我要升到天上, 把我的宝座高高地设立在上帝的众星之上; 我要坐在遥远的北方众神明聚会的山上;
- 以赛亚书 14:14 - 我要升到云天之上, 使自己与至高者一样。’
- 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他会抵挡主,高抬自己超过一切所谓的神明和人们崇拜的对象,甚至坐在上帝的殿中以上帝自居!
- 以西结书 28:2 - “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说, “‘你心里高傲,说,我是神明, 我坐在海中神明的宝座上。 你虽然自以为像神明, 但你不过是人,并非神明。
- 以西结书 28:3 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
- 以西结书 28:4 - 你凭智慧和头脑发了财, 金银装满了你的库房。
- 以西结书 28:5 - 你靠高超的经商本领使财富大增, 因而变得心高气傲。
- 以西结书 28:6 - 因此,主耶和华说, 因为你自以为像神明,
- 以西结书 28:7 - 我要使列国中最残暴的外族人来攻打你, 他们必拔刀毁坏你凭智慧得来的美物, 玷污你的荣美,
- 以西结书 28:8 - 使你坠入坟墓, 你必惨死在大海中。
- 以西结书 28:9 - 在杀戮你的人面前, 你还能自称为神明吗? 在杀你的人手中, 你不过是人,并非神明。
- 列王纪下 18:28 - 于是,他站着用犹大话大喊:“你们要听伟大的亚述王的话。
- 列王纪下 18:29 - 王说,‘你们不要被希西迦欺骗,他不能从我手中救你们。
- 列王纪下 18:30 - 不要听希西迦的话去倚靠耶和华,说什么耶和华必拯救你们,这城必不会落在亚述王手中。’
- 列王纪下 18:31 - 不要听希西迦的话。亚述王说,‘你们要跟我讲和,出来归顺我,这样就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
- 列王纪下 18:32 - 以后我会来领你们到一个地方,那里和这里一样有五谷和新酒、饼和葡萄园、橄榄树和蜂蜜,好让你们存活,不至于死。希西迦说耶和华必拯救你们,不要听信他的话,他在哄骗你们。
- 列王纪下 18:33 - 列国有哪个神明从亚述王手中救了它的国家呢?
- 列王纪下 18:34 - 哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神明在哪里呢?它们从我手中救撒玛利亚了吗?
- 列王纪下 18:35 - 这些国家有哪个神明从我手中救了它的国家呢?难道耶和华能从我手中救耶路撒冷吗?’”
- 列王纪下 19:6 - 以赛亚对他们说:“告诉你们主人,耶和华这样说,‘你不要因为听到亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。
- 箴言 30:13 - 有一种人趾高气扬, 目空一切。
- 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁?我凭什么要听从祂,放走以色列人?我不认识祂,也不会让以色列人离开!”
- 诗篇 74:22 - 上帝啊,求你起来维护自己, 别忘记愚妄人怎样整天嘲笑你。
- 诗篇 74:23 - 不要忽视你仇敌的喧嚷, 或者你对头的连连叫嚣。
- 哥林多后书 10:5 - 击破一切谬论和阻碍人们认识上帝的骄傲言论,夺回被掳去的心思意念,使其顺服基督。
- 但以理书 5:20 - 但他变得心高气傲、刚愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剥去尊荣。
- 但以理书 5:21 - 他从人群中被赶走,他的心变成兽心,他与野驴同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,直到他知道至高的上帝主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
- 但以理书 5:22 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
- 但以理书 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。
- 耶利米书 51:5 - 虽然以色列和犹大在他们的圣者面前充满罪恶, 但他们的上帝——万军之耶和华却没有撇弃他们。
- 以赛亚书 30:11 - 闪开此道!离开此路! 不要再给我们讲以色列圣者的事。”
- 以赛亚书 30:12 - 因此,以色列的圣者说: “因为你们藐视我的话, 依仗欺压之能和诡诈之术,
- 以赛亚书 30:15 - 主耶和华——以色列的圣者说: “你们回转并安息,就必得拯救; 你们安静并信靠,就必得力量。 但你们却不肯。
- 诗篇 71:22 - 我的上帝啊, 我要弹琴赞美你的信实; 以色列的圣者啊, 我要伴随着琴声赞美你。
- 以赛亚书 5:24 - 他们的根必朽烂, 他们的花朵如飞尘飘落, 就像火焰吞灭禾秸,烧尽干草, 因为他们厌弃万军之耶和华的训诲, 藐视以色列圣者的言语。