Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
- 新标点和合本 - 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
- 当代译本 - 希西迦王听后就撕裂衣服,披上麻衣,进入耶和华的殿。
- 圣经新译本 - 希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。
- 中文标准译本 - 希西加王听了就撕裂衣服,披上麻布,进入耶和华的殿。
- 现代标点和合本 - 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
- 和合本(拼音版) - 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
- New International Version - When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
- New International Reader's Version - When King Hezekiah heard what the field commander had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he went into the Lord’s temple.
- English Standard Version - As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.
- New Living Translation - When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes and put on burlap and went into the Temple of the Lord.
- The Message - When Hezekiah heard it all, he too ripped his robes apart and dressed himself in rough burlap. Then he went into The Temple of God. He sent Eliakim, who was in charge of the palace, Shebna the secretary, and the senior priests, all of them dressed in rough burlap, to the prophet Isaiah son of Amoz. They said to him, “A message from Hezekiah: ‘This is a black day, a terrible day—doomsday! Babies poised to be born, No strength to birth them.
- Christian Standard Bible - When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - Now when King Hezekiah heard the report, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and entered the house of the Lord.
- New King James Version - And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
- Amplified Bible - When king Hezekiah heard it, he tore his clothes and he covered himself with sackcloth and went into the house (temple) of the Lord.
- American Standard Version - And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
- King James Version - And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
- New English Translation - When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the Lord’s temple.
- World English Bible - When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
- 當代譯本 - 希西迦王聽後就撕裂衣服,披上麻衣,進入耶和華的殿。
- 聖經新譯本 - 希西家王聽見了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,來到耶和華的殿。
- 呂振中譯本 - 希西家 王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了永恆主的殿。
- 中文標準譯本 - 希西加王聽了就撕裂衣服,披上麻布,進入耶和華的殿。
- 現代標點和合本 - 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
- 文理和合譯本 - 希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
- 文理委辦譯本 - 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 聞之、自裂其衣、披粗麻、入主之殿、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el rey Ezequías escuchó esto, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto y fue al templo del Señor.
- 현대인의 성경 - 히스기야왕은 그들의 말을 듣고 자기 옷을 찢으며 삼베 옷을 입고 기도 하려고 여호와의 성전으로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, надел рубище и пошел в дом Господа.
- Восточный перевод - Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и пошёл в храм Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и пошёл в храм Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и пошёл в храм Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi Ezéchias eut entendu leur rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un vêtement d’étoffe grossière et se rendit au temple de l’Eternel.
- リビングバイブル - それを聞いたヒゼキヤは、衣を裂き、荒布をまとって、祈るため神殿に入りました。
- Nova Versão Internacional - Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Als König Hiskia das hörte, zerriss auch er seine Kleider und hüllte sich in ein Trauergewand. Dann ging er in den Tempel des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong phúc trình, Vua Ê-xê-chia xé áo, lấy vải bố quấn mình, đi lên Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงได้ยินเช่นนั้นก็ทรงฉีกฉลองพระองค์ สวมผ้ากระสอบ แล้วเสด็จเข้าสู่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่กษัตริย์เฮเซคียาห์ได้ยินเรื่องทั้งหมด ท่านก็ฉีกเสื้อของท่าน นุ่งห่มด้วยผ้ากระสอบ และเข้าไปในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,說:「他說了褻瀆的話,我們何必再要證人呢?現在你們已經聽見他這褻瀆的話了。
- 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
- 耶利米書 36:24 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人從戰場上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,當日來到示羅。
- 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
- 列王紀下 5:7 - 以色列王讀了信就撕裂衣服,說:「我豈是 神,能使人死使人活呢?這人竟派人來,叫我治好一個人的痲瘋。你們要知道,看,這人是找機會來跟我吵架的。」
- 約拿書 3:8 - 人與牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。
- 列王紀上 21:29 - 「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
- 約伯記 1:20 - 約伯就起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地敬拜,
- 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
- 列王紀下 6:30 - 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;那時,王在城牆上經過,百姓看見了,看哪,王貼身穿着麻布。
- 以斯帖記 4:1 - 末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
- 以斯帖記 4:2 - 他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
- 以斯帖記 4:3 - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
- 以斯帖記 4:4 - 以斯帖王后的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她非常憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下身上的麻衣,他卻不肯接受。
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
- 歷代志下 7:15 - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
- 歷代志下 7:16 - 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中;我的眼、我的心也必時常在那裏。
- 創世記 37:34 - 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
- 歷代志下 32:20 - 希西家王和亞摩斯的兒子以賽亞先知為此禱告,向天呼求。
- 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個使者進入亞述王的營中,把所有大能的勇士、官長和將領盡都滅了。亞述王滿面羞愧地回到本國,進了他神明的廟中,他幾個親生的兒子在那裏用刀殺了他。
- 歷代志下 32:22 - 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安 。
- 以賽亞書 37:1 - 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻衣,進了耶和華的殿。
- 以賽亞書 37:2 - 他差遣以利亞敬宮廷總管和舍伯那書記,並祭司中年長的,都披上麻衣,到亞摩斯的兒子以賽亞先知那裏去。
- 以賽亞書 37:3 - 他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
- 以賽亞書 37:4 - 或許耶和華—你的 神聽見亞述將軍的話,就是他主人亞述王差他來辱罵永生 神的話,耶和華—你的 神就斥責所聽見的這些話。求你為倖存的餘民揚聲禱告。』」
- 以賽亞書 37:5 - 希西家王的臣僕就來到以賽亞那裏。
- 以賽亞書 37:6 - 以賽亞對他們說:「要對你們的主人這樣說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
- 以賽亞書 37:7 - 看哪,因為我必驚動他的心 ,他要聽見風聲就歸回本地,在那裏我必使他倒在刀下。』」
- 列王紀下 18:37 - 當下,希勒家的兒子以利亞敬宮廷總管、舍伯那書記和亞薩的兒子約亞史官,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將亞述將軍的話告訴他。
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。