Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:3 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 新标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
  • 当代译本 - 希西迦事事效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
  • 中文标准译本 - 他效法他的先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
  • New International Reader's Version - Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
  • Amplified Bible - Hezekiah did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that David his father (ancestor) had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
  • 新標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
  • 當代譯本 - 希西迦事事效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。
  • 呂振中譯本 - 希西家 行永恆主所看為對的事,都照他的祖 大衛 一切所行的。
  • 中文標準譯本 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el ejemplo de su antepasado David.
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 그의 조상 다윗을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
  • Hoffnung für alle - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่ดาวิดบรรพบุรุษได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
Cross Reference
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 以弗所书 6:1 - 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
  • 诗篇 119:128 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • 列王纪下 22:2 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 列王纪上 3:14 - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
  • 出埃及记 15:26 - 又说:“你若留意听耶和华你上帝的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
  • 列王纪上 15:11 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事。
  • 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心去随从别神,不效法他父亲大卫,诚诚实实地顺服耶和华他的上帝。
  • 列王纪上 15:5 - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 申命记 6:18 - 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
  • 历代志下 29:2 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 历代志下 31:20 - 希西家在犹大遍地这样办理,行耶和华他上帝眼中看为善为正为忠的事。
  • 历代志下 31:21 - 凡他所行的,无论是办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,都是尽心去行,无不亨通。
  • 列王纪上 11:38 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 新标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
  • 当代译本 - 希西迦事事效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
  • 中文标准译本 - 他效法他的先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
  • New International Reader's Version - Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
  • Amplified Bible - Hezekiah did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that David his father (ancestor) had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
  • 新標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
  • 當代譯本 - 希西迦事事效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。
  • 呂振中譯本 - 希西家 行永恆主所看為對的事,都照他的祖 大衛 一切所行的。
  • 中文標準譯本 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el ejemplo de su antepasado David.
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 그의 조상 다윗을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
  • Hoffnung für alle - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่ดาวิดบรรพบุรุษได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 以弗所书 6:1 - 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
  • 诗篇 119:128 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • 列王纪下 22:2 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 列王纪上 3:14 - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
  • 出埃及记 15:26 - 又说:“你若留意听耶和华你上帝的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
  • 列王纪上 15:11 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事。
  • 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心去随从别神,不效法他父亲大卫,诚诚实实地顺服耶和华他的上帝。
  • 列王纪上 15:5 - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 申命记 6:18 - 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
  • 历代志下 29:2 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 历代志下 31:20 - 希西家在犹大遍地这样办理,行耶和华他上帝眼中看为善为正为忠的事。
  • 历代志下 31:21 - 凡他所行的,无论是办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,都是尽心去行,无不亨通。
  • 列王纪上 11:38 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
Bible
Resources
Plans
Donate