Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫人造疏割‧比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;
- 新标点和合本 - 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦人造疏割‧比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
- 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦人造疏割‧比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
- 当代译本 - 巴比伦人造疏割·比讷神像,古他人造匿甲神像,哈马人造亚示玛神像,
- 圣经新译本 - 巴比伦人做了疏割.比讷像,古他人做了匿甲像,哈马人做了亚示玛像,
- 中文标准译本 - 巴比伦人制造疏割比讷,古它人制造匿甲,哈马人制造亚示玛,
- 现代标点和合本 - 巴比伦人造疏割比讷像,古他人造匿甲像,哈马人造亚示玛像,
- 和合本(拼音版) - 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
- New International Version - The people from Babylon made Sukkoth Benoth, those from Kuthah made Nergal, and those from Hamath made Ashima;
- New International Reader's Version - The people from Babylon made statues of the god named Sukkoth Benoth. Those from Kuthah made statues of the god named Nergal. Those from Hamath made statues of the god named Ashima.
- English Standard Version - The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
- New Living Translation - Those from Babylon worshiped idols of their god Succoth-benoth. Those from Cuthah worshiped their god Nergal. And those from Hamath worshiped Ashima.
- Christian Standard Bible - The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
- New American Standard Bible - The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
- New King James Version - The men of Babylon made Succoth Benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
- Amplified Bible - The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
- American Standard Version - And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
- King James Version - And the men of Babylon made Succoth–benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
- New English Translation - The people from Babylon made Succoth Benoth, the people from Cuth made Nergal, the people from Hamath made Ashima,
- World English Bible - The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
- 新標點和合本 - 巴比倫人造疏割‧比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫人造疏割‧比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;
- 當代譯本 - 巴比倫人造疏割·比訥神像,古他人造匿甲神像,哈馬人造亞示瑪神像,
- 聖經新譯本 - 巴比倫人做了疏割.比訥像,古他人做了匿甲像,哈馬人做了亞示瑪像,
- 呂振中譯本 - 巴比倫 人造 疏割比訥 像; 古他 人造 匿甲 像; 哈馬 人造 亞示瑪 像;
- 中文標準譯本 - 巴比倫人製造疏割比訥,古它人製造匿甲,哈馬人製造亞示瑪,
- 現代標點和合本 - 巴比倫人造疏割比訥像,古他人造匿甲像,哈馬人造亞示瑪像,
- 文理和合譯本 - 巴比倫人造疏割比訥像、古他人造匿甲像、哈馬人造亞示瑪像、
- 文理委辦譯本 - 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 人造 疎割比訥 像、 古他 人造 匿甲 像、 哈末 人造 亞示瑪 像、
- Nueva Versión Internacional - Los de Babilonia hicieron a Sucot Benot; los de Cuta, a Nergal; los de Jamat, a Asimá,
- 현대인의 성경 - 바빌론 사람들은 숙곳 – 브놋을 만들었고 굿 사람들은 네르갈, 하맛 사람들은 아시마,
- Новый Русский Перевод - Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута – Нергалу, а жители Хамата – Ашиму,
- Восточный перевод - Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме,
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens venus de Babylone firent une statue de Soukkoth-Benoth, ceux de Kouth firent une idole de Nergal, ceux de Hamath en firent une d’Ashima,
- リビングバイブル - バビロンから来た人々はスコテ・ベノテ神、クテから来た人々はネレガル神、ハマテから来た人々はアシマ神を拝み、
- Nova Versão Internacional - Os da Babilônia fizeram Sucote-Benote, os de Cuta fizeram Nergal e os de Hamate fizeram Asima;
- Hoffnung für alle - Die Siedler aus Babylon errichteten eine Statue des Gottes Sukkot-Benot, die aus Kuta stellten ein Standbild von Nergal auf, die aus Hamat eine Statue von Aschima;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ba-by-lôn thờ thần Su-cốt Bê-nốt; người Cúc thờ Nẹt-ganh; người Ha-mát thờ A-si-ma;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่มาจากบาบิโลนก็สร้างพระสุคคทเบโนท คนจากคูธาห์สร้างพระเนอร์กัล ส่วนคนจากฮามัทสร้างพระอาชิมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวบาบิโลนสร้างรูปเทพเจ้าสุคคทเบโนท ชาวคูธสร้างรูปเทพเจ้าเนอร์กัล ชาวฮามัทสร้างรูปเทพเจ้าอาชิมา
Cross Reference
- 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城鎮,代替以色列人;他們就佔據了撒瑪利亞,住在城中。