Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 新标点和合本 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 当代译本 - 亚述王答应了他,起兵攻陷大马士革,杀了利汛,把城中的居民掳到吉珥。
- 圣经新译本 - 于是亚述王答应了他。亚述王上去攻打大马士革,把城攻取,把居民掳到吉珥,又把利汛杀死了。
- 中文标准译本 - 亚述王答应了亚哈斯,亚述王就上去攻打大马士革,攻取了那城。他把城里的人掳到吉珥,把利汛杀了。
- 现代标点和合本 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 和合本(拼音版) - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- New International Version - The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death.
- New International Reader's Version - So the king of Assyria did what Ahaz asked him to do. He attacked the city of Damascus and captured it. He sent its people away to Kir. And he put Rezin to death.
- English Standard Version - And the king of Assyria listened to him. The king of Assyria marched up against Damascus and took it, carrying its people captive to Kir, and he killed Rezin.
- New Living Translation - So the king of Assyria attacked the Aramean capital of Damascus and led its population away as captives, resettling them in Kir. He also killed King Rezin.
- The Message - The king of Assyria responded to him. He attacked and captured Damascus. He deported the people to Nineveh as exiles. Rezin he killed.
- Christian Standard Bible - So the king of Assyria listened to him and marched up to Damascus and captured it. He deported its people to Kir but put Rezin to death.
- New American Standard Bible - So the king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus and captured it, and led the people of it into exile to Kir, and put Rezin to death.
- New King James Version - So the king of Assyria heeded him; for the king of Assyria went up against Damascus and took it, carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
- Amplified Bible - So the king of Assyria listened to him; and he went up against Damascus and captured it, and carried its people away into exile to Kir, and put Rezin [king of Aram] to death.
- American Standard Version - And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
- King James Version - And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
- New English Translation - The king of Assyria responded favorably to his request; he attacked Damascus and captured it. He deported the people to Kir and executed Rezin.
- World English Bible - The king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
- 新標點和合本 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 當代譯本 - 亞述王答應了他,起兵攻陷大馬士革,殺了利汛,把城中的居民擄到吉珥。
- 聖經新譯本 - 於是亞述王答應了他。亞述王上去攻打大馬士革,把城攻取,把居民擄到吉珥,又把利汛殺死了。
- 呂振中譯本 - 亞述 王應允了他,就上去攻打 大馬色 ,奪取那城,使 它的居民 流亡到 吉珥 ,又將 利汛 殺死。
- 中文標準譯本 - 亞述王答應了亞哈斯,亞述王就上去攻打大馬士革,攻取了那城。他把城裡的人擄到吉珥,把利汛殺了。
- 現代標點和合本 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 文理和合譯本 - 亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
- 文理委辦譯本 - 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王允其所請、遂上攻 大瑪色 取焉、擄其居民至 吉珥 、又殺 利汛 、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Asiria, accediendo a su petición, lanzó un ataque contra Damasco y conquistó la ciudad. Luego deportó a sus habitantes a Quir y mató a Rezín.
- 현대인의 성경 - 그래서 디글랏 – 빌레셀은 아하스의 요청에 응하여 군대를 이끌고 와서 다마스커스를 정복하고 르신왕을 죽였으며 그 곳 사람들을 생포하여 길성으로 끌고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увел его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти. ( 2 Пар. 28:23-25 )
- Восточный перевод - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Assyrie répondit à sa demande : il attaqua Damas, prit la ville et en déporta la population à Qir. Quant à Retsîn, il le fit mettre à mort.
- リビングバイブル - アッシリヤの王はシリヤの首都ダマスコを攻撃し、住民を捕虜としてキルに連れ去り、レツィン王を殺しました。
- Nova Versão Internacional - Este atendeu ao pedido, atacou Damasco e a conquistou. Deportou seus habitantes para Quir e matou Rezim.
- Hoffnung für alle - Tiglat-Pileser willigte ein. Er griff Damaskus an, eroberte die Stadt und führte die Einwohner in die Gefangenschaft nach Kir. König Rezin ließ er töten. ( 2. Chronik 28,22‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời yêu cầu của A-cha, vua A-sy-ri kéo quân đi đánh Đa-mách, chiếm thành, giết Vua Rê-xin, và bắt dân đem sang Ki-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียจึงโจมตีและยึดเมืองดามัสกัส ประหารเรซีน แล้วกวาดต้อนชาวเมืองไปเป็นเชลยที่เมืองคีร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์แห่งอัสซีเรียก็ฟังท่าน กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจึงยกทัพไปโจมตีดามัสกัสและยึดไว้ได้ จับผู้อยู่อาศัยไปเป็นเชลยที่เมืองคีร์ และสังหารเรซีนเสีย
Cross Reference
- 以賽亞書 9:11 - 因此,耶和華興起利汛的敵人 前來攻擊以色列, 要激起它的仇敵,
- 歷代志下 28:5 - 耶和華—他的 神將他交在亞蘭王手裏。亞蘭王打敗他,從他擄走了許多人,帶到大馬士革去。 神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。
- 歷代志下 28:21 - 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,以及眾領袖家中取財寶送給亞述王,也無濟於事。
- 以賽亞書 7:16 - 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那兩個王的土地必被撇棄。
- 阿摩司書 1:3 - 耶和華如此說: 「大馬士革三番四次犯罪, 以鐵的打穀機擊打基列, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 阿摩司書 1:4 - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
- 阿摩司書 1:5 - 我要折斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原的居民 和伯‧伊甸的掌權者, 亞蘭人必被擄到吉珥。」 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 9:7 - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不是看你們如古實 人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
- 以賽亞書 22:6 - 以攔提着箭袋, 有戰車、士兵、騎兵; 吉珥亮出盾牌,