Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các miếu thờ trên đồi vẫn không bị phá dỡ, dân chúng vẫn cúng tế, và đốt hương tại các nơi ấy. Dưới đời Giô-tham, cổng trên của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu được xây cất.
- 新标点和合本 - 只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓仍在丘坛献祭烧香。约坦建了耶和华殿的上门。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓仍在丘坛献祭烧香。约坦建了耶和华殿的上门。
- 当代译本 - 但他没有拆除丘坛,人们仍在那里献祭烧香。他执政期间,曾建造耶和华殿的上门。
- 圣经新译本 - 只是他没有把邱坛废去,国民仍在邱坛献祭焚香。他就是那建造耶和华殿的上门的。
- 中文标准译本 - 只是那些高所还没有除掉,百姓仍旧在高所献祭烧香。 约坦修筑了耶和华殿的上门。
- 现代标点和合本 - 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。
- 和合本(拼音版) - 只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。
- New International Version - The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the Lord.
- New International Reader's Version - But the high places weren’t removed. The people continued to offer sacrifices and burn incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the Lord’s temple.
- English Standard Version - Nevertheless, the high places were not removed. The people still sacrificed and made offerings on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.
- New Living Translation - But he did not destroy the pagan shrines, and the people still offered sacrifices and burned incense there. He rebuilt the upper gate of the Temple of the Lord.
- Christian Standard Bible - Yet the high places were not taken away; the people continued sacrificing and burning incense on the high places. Jotham built the Upper Gate of the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - Only the high places were not eliminated; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.
- New King James Version - However the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the Upper Gate of the house of the Lord.
- Amplified Bible - Only [the altars on] the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places [rather than in the temple]. He built the upper gate of the house of the Lord.
- American Standard Version - Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
- King James Version - Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord.
- New English Translation - But the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places. He built the Upper Gate to the Lord’s temple.
- World English Bible - However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。約坦建立耶和華殿的上門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在丘壇獻祭燒香。約坦建了耶和華殿的上門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在丘壇獻祭燒香。約坦建了耶和華殿的上門。
- 當代譯本 - 但他沒有拆除邱壇,人們仍在那裡獻祭燒香。他執政期間,曾建造耶和華殿的上門。
- 聖經新譯本 - 只是他沒有把邱壇廢去,國民仍在邱壇獻祭焚香。他就是那建造耶和華殿的上門的。
- 呂振中譯本 - 但邱壇還沒有廢去;人民仍在邱壇上宰牲燻祭。永恆主之殿的上門是 約坦 建立的。
- 中文標準譯本 - 只是那些高所還沒有除掉,百姓仍舊在高所獻祭燒香。 約坦修築了耶和華殿的上門。
- 現代標點和合本 - 只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。約坦建立耶和華殿的上門。
- 文理和合譯本 - 惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、約坦建耶和華室之上門、
- 文理委辦譯本 - 惟崇坵猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約擔建耶和華殿之崇門。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、 約坦 建主殿之崇門、 崇門或作上門
- Nueva Versión Internacional - Fue Jotán quien reconstruyó la puerta superior del templo del Señor, pero no se quitaron los altares paganos, sino que el pueblo siguió ofreciendo sacrificios y quemando incienso en ellos.
- 현대인의 성경 - 그는 산당을 헐지 않았으므로 백성들이 계속 거기에 가서 제사를 드리며 분향하였다. 그리고 그는 성전의 북문도 건축하였다.
- Новый Русский Перевод - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота Господнего дома.
- Восточный перевод - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, les hauts lieux ne furent pas supprimés et le peuple continuait à y offrir des sacrifices et à y brûler des parfums. Yotam bâtit la porte supérieure du temple de l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Contudo, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles. Jotão reconstruiu a porta superior do templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch leider blieben die Götzenopferstätten selbst unter seiner Herrschaft bestehen; das Volk brachte dort weiterhin seine Opfer dar. Jotam war es auch, der das obere Tor des Tempels baute.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายยังไม่ถูกทำลาย ประชากรยังคงถวายเครื่องบูชาและเผาเครื่องหอมที่นั่น โยธามทรงบูรณะประตูบนของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สถานบูชาบนภูเขาสูงยังไม่ถูกกำจัดไป และประชาชนยังมอบเครื่องสักการะและเผาเครื่องหอมที่สถานบูชาบนภูเขาสูง ท่านสร้างประตูเหนือของพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 2 Sử Ký 27:3 - Vua xây lại cổng trên của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và nhiều công sự trên tường thành Ô-phên.
- 2 Sử Ký 27:4 - Vua cũng xây nhiều thành trong miền đồi núi Giu-đa, với những đồn lũy và tháp trên rừng.
- 2 Sử Ký 27:5 - Giô-tham tuyên chiến với vua nước Am-môn và chiến thắng. Trong suốt ba năm, người Am-môn phải cống thuế cho vua 100 ta-lâng bạc, 1.820.000 lít lúa miến, 1.820.000 lít lúa mạch.
- 2 Sử Ký 27:6 - Vậy, Vua Giô-tham rất cường thịnh, vì vua cẩn thận sống trong sự vâng lời Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của mình.
- 2 Sử Ký 27:7 - Các công việc khác của triều đại Giô-tham, các cuộc chiến tranh và chính sách cai trị đều được ghi vào Sách Các Vua Ít-ra-ên và Giu-đa.
- 2 Sử Ký 27:8 - Giô-tham lên ngôi lúc hai mươi lăm tuổi và cai trị mười sáu năm tại Giê-ru-sa-lem.
- 2 Sử Ký 27:9 - Ông qua đời và được chôn trong Thành Đa-vít. A-cha, con Giô-tham lên ngôi kế vị.
- 2 Sử Ký 32:12 - Các ngươi quên rằng chính Ê-xê-chia đã tiêu diệt các miếu thờ và bàn thờ của Chúa Hằng Hữu sao? Vua còn ra lệnh cho cả Giu-đa và Giê-ru-sa-lem chỉ được thờ phượng và dâng tế lễ tại một bàn thờ duy nhất hay sao?
- 2 Các Vua 15:4 - Tuy nhiên vua vẫn không phá hủy các miếu thờ trên đồi và dân chúng vẫn tiếp tục cúng tế, đốt hương tại các nơi ấy.
- 2 Các Vua 18:4 - Vua phá hủy các miếu trên đồi, đập gãy các trụ thờ, đốn ngã các tượng A-sê-ra, bẻ nát con rắn đồng Môi-se đã làm, vì lúc ấy, người Ít-ra-ên dâng hương thờ nó, gọi nó là Nê-hu-tan.
- 2 Sử Ký 23:20 - Ông hướng dẫn các tướng chỉ huy, các nhà quý tộc, các nhà lãnh đạo, và toàn thể dân chúng rước vua từ Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Họ đi qua cổng trên để vào hoàng cung và họ đặt vua ngồi trên ngai hoàng tộc.
- 2 Các Vua 12:3 - Tuy nhiên các miếu trên đồi vẫn không bị phá dỡ, và người ta vẫn tiếp tục cúng tế, đốt hương tại các nơi ấy.