Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:5 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 当他手中的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 新标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王国在他手里巩固的时候,他就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王国在他手里巩固的时候,他就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 当代译本 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 圣经新译本 - 当国家在他手中稳定以后,他就把那些击杀他父王的臣仆杀了。
  • 现代标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了;
  • 和合本(拼音版) - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • New International Version - After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king.
  • New International Reader's Version - The kingdom was firmly under his control. So he put to death the officials who had murdered his father, the king.
  • English Standard Version - And as soon as the royal power was firmly in his hand, he struck down his servants who had struck down the king his father.
  • New Living Translation - When Amaziah was well established as king, he executed the officials who had assassinated his father.
  • The Message - When he had the affairs of the kingdom well in hand, he executed the palace guard that had assassinated his father the king. But he didn’t kill the sons of the assassins. He was obedient to what God commanded, written in the Word revealed to Moses, that parents shouldn’t be executed for their children’s sins, nor children for those of their parents. We each pay personally for our sins.
  • Christian Standard Bible - As soon as the kingdom was firmly in his grasp, Amaziah killed his servants who had killed his father the king.
  • New American Standard Bible - Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his hand, that he killed his servants who had killed the king, his father.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he executed his servants who had murdered his father the king.
  • Amplified Bible - As soon as the kingdom was firmly in Amaziah’s hand, he executed his servants who had killed his father the king.
  • American Standard Version - And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:
  • King James Version - And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
  • New English Translation - When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
  • World English Bible - As soon as the kingdom was established in his hand, he killed his servants who had slain the king his father,
  • 新標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王國在他手裏鞏固的時候,他就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王國在他手裏鞏固的時候,他就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 當代譯本 - 他鞏固王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
  • 聖經新譯本 - 當國家在他手中穩定以後,他就把那些擊殺他父王的臣僕殺了。
  • 呂振中譯本 - 國權一堅固在他手裏,他就把擊殺他父親、 擊殺前 王、的臣僕都擊殺了。
  • 中文標準譯本 - 當他手中的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 現代標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了;
  • 文理和合譯本 - 國既堅定、則誅弒其父之臣、
  • 文理委辦譯本 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕、真諸法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國既堅定、則將弒其父王之臣僕誅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de afianzarse en el poder, Amasías ajustició a los ministros que habían asesinado a su padre el rey.
  • 현대인의 성경 - 아마샤는 세력 기반을 튼튼하게 굳힌 다음 자기 아버지를 살해한 신하들을 처형시켰으나
  • Новый Русский Перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.
  • Восточный перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père .
  • リビングバイブル - 王国をしっかり掌握すると、アマツヤは父ヨアシュを暗殺した者たちを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Amazias sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sobald Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Diener hinrichten, die seinen Vater, König Joasch, ermordet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã bình định lãnh thổ và củng cố thế lực, A-ma-xia đem xử tử những người đã ám sát cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่อามาซิยาห์ทรงกุมอำนาจเหนือราชอาณาจักร ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชสำนักที่ปลงพระชนม์พระราชบิดาซึ่งเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​อำนาจ​ของ​กษัตริย์​เป็น​ของ​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์​แล้ว ท่าน​ก็​ได้​สั่ง​ฆ่า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ที่​ได้​สังหาร​กษัตริย์​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน
Cross Reference
  • 列王纪下 12:20 - 他的臣仆们起来谋反,在通往悉拉路上的伯米罗击杀了约阿施。
  • 列王纪下 12:21 - 他的两个臣仆示米押的儿子约撒卡和朔梅尔的儿子约撒巴攻击他,他就死了。人们把他葬在大卫城,与他的列祖在一起;他的儿子亚玛谢接替他作王。
  • 民数记 35:33 - “这样,你们就不会玷污你们所在之地,因为血会使地玷污;如果有血流在地上,除非藉着那流人血之人的血,地就无法赎清罪污。
  • 创世记 9:6 - 那杀人流血的, 他必被杀流血, 因为神是按照自己的形象造人的。
  • 历代志下 25:3 - 当他的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 历代志下 25:4 - 但他没有处死他们的儿子,是照着摩西的书中律法所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
  • 出埃及记 21:12 - “打人致死的,必须被处死;
  • 出埃及记 21:13 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 出埃及记 21:14 - 如果有人蓄意针对他的邻人,用诡计杀死他,你即使从我的祭坛那里,也要把他抓去处死。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 当他手中的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 新标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王国在他手里巩固的时候,他就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王国在他手里巩固的时候,他就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 当代译本 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 圣经新译本 - 当国家在他手中稳定以后,他就把那些击杀他父王的臣仆杀了。
  • 现代标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了;
  • 和合本(拼音版) - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • New International Version - After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king.
  • New International Reader's Version - The kingdom was firmly under his control. So he put to death the officials who had murdered his father, the king.
  • English Standard Version - And as soon as the royal power was firmly in his hand, he struck down his servants who had struck down the king his father.
  • New Living Translation - When Amaziah was well established as king, he executed the officials who had assassinated his father.
  • The Message - When he had the affairs of the kingdom well in hand, he executed the palace guard that had assassinated his father the king. But he didn’t kill the sons of the assassins. He was obedient to what God commanded, written in the Word revealed to Moses, that parents shouldn’t be executed for their children’s sins, nor children for those of their parents. We each pay personally for our sins.
  • Christian Standard Bible - As soon as the kingdom was firmly in his grasp, Amaziah killed his servants who had killed his father the king.
  • New American Standard Bible - Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his hand, that he killed his servants who had killed the king, his father.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he executed his servants who had murdered his father the king.
  • Amplified Bible - As soon as the kingdom was firmly in Amaziah’s hand, he executed his servants who had killed his father the king.
  • American Standard Version - And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:
  • King James Version - And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
  • New English Translation - When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
  • World English Bible - As soon as the kingdom was established in his hand, he killed his servants who had slain the king his father,
  • 新標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王國在他手裏鞏固的時候,他就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王國在他手裏鞏固的時候,他就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 當代譯本 - 他鞏固王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
  • 聖經新譯本 - 當國家在他手中穩定以後,他就把那些擊殺他父王的臣僕殺了。
  • 呂振中譯本 - 國權一堅固在他手裏,他就把擊殺他父親、 擊殺前 王、的臣僕都擊殺了。
  • 中文標準譯本 - 當他手中的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 現代標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了;
  • 文理和合譯本 - 國既堅定、則誅弒其父之臣、
  • 文理委辦譯本 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕、真諸法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國既堅定、則將弒其父王之臣僕誅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de afianzarse en el poder, Amasías ajustició a los ministros que habían asesinado a su padre el rey.
  • 현대인의 성경 - 아마샤는 세력 기반을 튼튼하게 굳힌 다음 자기 아버지를 살해한 신하들을 처형시켰으나
  • Новый Русский Перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.
  • Восточный перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père .
  • リビングバイブル - 王国をしっかり掌握すると、アマツヤは父ヨアシュを暗殺した者たちを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Amazias sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sobald Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Diener hinrichten, die seinen Vater, König Joasch, ermordet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã bình định lãnh thổ và củng cố thế lực, A-ma-xia đem xử tử những người đã ám sát cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่อามาซิยาห์ทรงกุมอำนาจเหนือราชอาณาจักร ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชสำนักที่ปลงพระชนม์พระราชบิดาซึ่งเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​อำนาจ​ของ​กษัตริย์​เป็น​ของ​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์​แล้ว ท่าน​ก็​ได้​สั่ง​ฆ่า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ที่​ได้​สังหาร​กษัตริย์​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน
  • 列王纪下 12:20 - 他的臣仆们起来谋反,在通往悉拉路上的伯米罗击杀了约阿施。
  • 列王纪下 12:21 - 他的两个臣仆示米押的儿子约撒卡和朔梅尔的儿子约撒巴攻击他,他就死了。人们把他葬在大卫城,与他的列祖在一起;他的儿子亚玛谢接替他作王。
  • 民数记 35:33 - “这样,你们就不会玷污你们所在之地,因为血会使地玷污;如果有血流在地上,除非藉着那流人血之人的血,地就无法赎清罪污。
  • 创世记 9:6 - 那杀人流血的, 他必被杀流血, 因为神是按照自己的形象造人的。
  • 历代志下 25:3 - 当他的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 历代志下 25:4 - 但他没有处死他们的儿子,是照着摩西的书中律法所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
  • 出埃及记 21:12 - “打人致死的,必须被处死;
  • 出埃及记 21:13 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 出埃及记 21:14 - 如果有人蓄意针对他的邻人,用诡计杀死他,你即使从我的祭坛那里,也要把他抓去处死。
Bible
Resources
Plans
Donate