Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:3 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父約轄所為、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。
  • 新标点和合本 - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖先大卫。他效法他父亲约阿施一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖先大卫。他效法他父亲约阿施一切所行的。
  • 当代译本 - 亚玛谢做耶和华视为正的事,虽不如他祖先大卫,但事事效法他父亲约阿施。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事;只是不像他的祖先大卫,却是照着他父亲约阿施所行的一切去行。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,只是不如他的先祖大卫;他效法他父亲约阿施所做的一切。
  • 现代标点和合本 - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的,
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash.
  • New International Reader's Version - Amaziah did what was right in the eyes of the Lord. But he didn’t do what King David had done. He always followed the example of his father Joash.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, yet not like David his father. He did in all things as Joash his father had done.
  • New Living Translation - Amaziah did what was pleasing in the Lord’s sight, but not like his ancestor David. Instead, he followed the example of his father, Joash.
  • The Message - He lived the way God wanted and did the right thing. But he didn’t come up to the standards of his ancestor David; instead he lived pretty much as his father Joash had; the local sex-and-religion shrines continued to stay in business with people frequenting them.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight, but not like his ancestor David. He did everything his father Joash had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, yet not like his father David; he acted in accordance with everything that his father Joash had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, yet not like his father David; he did everything as his father Joash had done.
  • Amplified Bible - He did right in the sight of the Lord, though not like David his father (ancestor). He acted in accordance with everything that his father Joash had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, but not like David his father. He followed the example of his father Joash.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, yet not like David his father. He did according to all that Joash his father had done.
  • 新標點和合本 - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖先大衛。他效法他父親約阿施一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖先大衛。他效法他父親約阿施一切所行的。
  • 當代譯本 - 亞瑪謝做耶和華視為正的事,雖不如他祖先大衛,但事事效法他父親約阿施。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事;只是不像他的祖先大衛,卻是照著他父親約阿施所行的一切去行。
  • 呂振中譯本 - 亞瑪謝 行永恆主所看為對的事,但不如他祖 大衛 ;他都是照他父親 約阿施 一切所行的去行;
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,只是不如他的先祖大衛;他效法他父親約阿施所做的一切。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪謝行耶和華所悅、惟不若厥祖大衛、乃效其父約阿施所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 行善於主前、惟不如其祖 大衛 所作所為、乃傚其父 約阿施 、
  • Nueva Versión Internacional - Amasías hizo lo que agrada al Señor, aunque no como lo había hecho su antepasado David. En todo siguió el ejemplo de su padre Joás,
  • 현대인의 성경 - 아마샤는 여호와께서 보시기에 옳은 일 을 하였으나 그의 조상 다윗 같지는 않았다. 그도 자기 아버지 요아스를 본받아 산당을 헐지 않았으므로 백성들은 계속 그 곳에 가서 제사를 지내며 분향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не так, как его предок Давид. Он во всем следовал примеру своего отца Иоаша.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Давуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Давуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Довуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, mais pas autant que David son ancêtre. Il suivit en tout l’exemple de son père Joas.
  • リビングバイブル - 彼は先祖ダビデほどではありませんでしたが、主の目にかなった良い王で、父ヨアシュのようにふるまいました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, mas não como Davi, seu predecessor. Em tudo seguiu o exemplo do seu pai, Joás.
  • Hoffnung für alle - Amazja tat, was dem Herrn gefiel, aber er diente ihm nicht so treu wie sein Vorfahre David. Stattdessen folgte er ganz dem Vorbild seines Vaters Joasch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-xia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, nhưng không sánh bằng Đa-vít, tổ tiên vua. Vua noi gương cha mình là Giô-ách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อามาซิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แม้จะไม่เทียบเท่าดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษ พระองค์ทรงดำเนินตามแบบอย่างทั้งสิ้นของโยอาชราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ก็​ยัง​ไม่​เทียบ​เท่า​กับ​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ท่าน​กระทำ​ทุก​สิ่ง​เหมือน​กับ​ที่​โยอาช​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
Cross Reference
  • 彼得前書 1:18 - 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
  • 歷代志下 25:14 - 亞馬謝既殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。
  • 歷代志下 25:15 - 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
  • 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
  • 歷代志下 24:17 - 耶何耶大既沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、
  • 列王紀下 12:2 - 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、
  • 耶利米書 16:19 - 耶利米曰耶和華與、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 爾勿效祖所為、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、
  • 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門年既老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所為、反從事他上帝、
  • 列王紀上 15:3 - 濟父之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所為、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、
  • 歷代志下 24:2 - 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。
  • 歷代志下 25:2 - 於耶和華前、雖行善而心不誠。
  • 歷代志下 25:3 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕置諸法、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父約轄所為、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。
  • 新标点和合本 - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖先大卫。他效法他父亲约阿施一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖先大卫。他效法他父亲约阿施一切所行的。
  • 当代译本 - 亚玛谢做耶和华视为正的事,虽不如他祖先大卫,但事事效法他父亲约阿施。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事;只是不像他的祖先大卫,却是照着他父亲约阿施所行的一切去行。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,只是不如他的先祖大卫;他效法他父亲约阿施所做的一切。
  • 现代标点和合本 - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的,
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash.
  • New International Reader's Version - Amaziah did what was right in the eyes of the Lord. But he didn’t do what King David had done. He always followed the example of his father Joash.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, yet not like David his father. He did in all things as Joash his father had done.
  • New Living Translation - Amaziah did what was pleasing in the Lord’s sight, but not like his ancestor David. Instead, he followed the example of his father, Joash.
  • The Message - He lived the way God wanted and did the right thing. But he didn’t come up to the standards of his ancestor David; instead he lived pretty much as his father Joash had; the local sex-and-religion shrines continued to stay in business with people frequenting them.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight, but not like his ancestor David. He did everything his father Joash had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, yet not like his father David; he acted in accordance with everything that his father Joash had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, yet not like his father David; he did everything as his father Joash had done.
  • Amplified Bible - He did right in the sight of the Lord, though not like David his father (ancestor). He acted in accordance with everything that his father Joash had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, but not like David his father. He followed the example of his father Joash.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, yet not like David his father. He did according to all that Joash his father had done.
  • 新標點和合本 - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖先大衛。他效法他父親約阿施一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖先大衛。他效法他父親約阿施一切所行的。
  • 當代譯本 - 亞瑪謝做耶和華視為正的事,雖不如他祖先大衛,但事事效法他父親約阿施。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事;只是不像他的祖先大衛,卻是照著他父親約阿施所行的一切去行。
  • 呂振中譯本 - 亞瑪謝 行永恆主所看為對的事,但不如他祖 大衛 ;他都是照他父親 約阿施 一切所行的去行;
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,只是不如他的先祖大衛;他效法他父親約阿施所做的一切。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪謝行耶和華所悅、惟不若厥祖大衛、乃效其父約阿施所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 行善於主前、惟不如其祖 大衛 所作所為、乃傚其父 約阿施 、
  • Nueva Versión Internacional - Amasías hizo lo que agrada al Señor, aunque no como lo había hecho su antepasado David. En todo siguió el ejemplo de su padre Joás,
  • 현대인의 성경 - 아마샤는 여호와께서 보시기에 옳은 일 을 하였으나 그의 조상 다윗 같지는 않았다. 그도 자기 아버지 요아스를 본받아 산당을 헐지 않았으므로 백성들은 계속 그 곳에 가서 제사를 지내며 분향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не так, как его предок Давид. Он во всем следовал примеру своего отца Иоаша.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Давуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Давуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Довуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, mais pas autant que David son ancêtre. Il suivit en tout l’exemple de son père Joas.
  • リビングバイブル - 彼は先祖ダビデほどではありませんでしたが、主の目にかなった良い王で、父ヨアシュのようにふるまいました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, mas não como Davi, seu predecessor. Em tudo seguiu o exemplo do seu pai, Joás.
  • Hoffnung für alle - Amazja tat, was dem Herrn gefiel, aber er diente ihm nicht so treu wie sein Vorfahre David. Stattdessen folgte er ganz dem Vorbild seines Vaters Joasch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-xia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, nhưng không sánh bằng Đa-vít, tổ tiên vua. Vua noi gương cha mình là Giô-ách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อามาซิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แม้จะไม่เทียบเท่าดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษ พระองค์ทรงดำเนินตามแบบอย่างทั้งสิ้นของโยอาชราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ก็​ยัง​ไม่​เทียบ​เท่า​กับ​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ท่าน​กระทำ​ทุก​สิ่ง​เหมือน​กับ​ที่​โยอาช​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
  • 彼得前書 1:18 - 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
  • 歷代志下 25:14 - 亞馬謝既殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。
  • 歷代志下 25:15 - 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
  • 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
  • 歷代志下 24:17 - 耶何耶大既沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、
  • 列王紀下 12:2 - 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、
  • 耶利米書 16:19 - 耶利米曰耶和華與、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 爾勿效祖所為、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、
  • 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門年既老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所為、反從事他上帝、
  • 列王紀上 15:3 - 濟父之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所為、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、
  • 歷代志下 24:2 - 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。
  • 歷代志下 25:2 - 於耶和華前、雖行善而心不誠。
  • 歷代志下 25:3 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕置諸法、
Bible
Resources
Plans
Donate