Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
- 新标点和合本 - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
- 当代译本 - 因为耶和华看见以色列人,无论自由人还是奴隶都十分痛苦,没有人帮助他们。
- 圣经新译本 - 因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
- 中文标准译本 - 因为耶和华看见了以色列的苦难,无论是为奴的还是自由的,都极其悲惨,也没有人帮助以色列。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的,都没有了,也无人帮助以色列人。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
- New International Version - The Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
- New International Reader's Version - The Lord had seen how much everyone in Israel was suffering. It didn’t matter whether they were slaves or free. They didn’t have anyone to help them.
- English Standard Version - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.
- New Living Translation - For the Lord saw the bitter suffering of everyone in Israel, and that there was no one in Israel, slave or free, to help them.
- The Message - God was fully aware of the trouble in Israel, its bitterly hard times. No one was exempt, whether slave or citizen, and no hope of help anywhere was in sight. But God wasn’t yet ready to blot out the name of Israel from history, so he used Jeroboam son of Jehoash to save them.
- Christian Standard Bible - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter for both slaves and free people. There was no one to help Israel.
- New American Standard Bible - For the Lord saw the misery of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free spared, nor was there any helper for Israel.
- New King James Version - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter; and whether bond or free, there was no helper for Israel.
- Amplified Bible - For the Lord saw the affliction (suffering) of Israel as very bitter; there was no one left, bond or free, nor any helper for Israel.
- American Standard Version - For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
- King James Version - For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
- New English Translation - The Lord saw Israel’s intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.
- World English Bible - For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for all, slave and free, and there was no helper for Israel.
- 新標點和合本 - 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
- 當代譯本 - 因為耶和華看見以色列人,無論自由人還是奴隸都十分痛苦,沒有人幫助他們。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華看見以色列十分艱苦,無論是自由的或為奴的都沒有了,也沒有幫助以色列的。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主看見 以色列 人 所受 的患難很苦:無論自主不自主的、都沒有了;也沒有幫助 以色列 人的。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華看見了以色列的苦難,無論是為奴的還是自由的,都極其悲慘,也沒有人幫助以色列。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的,都沒有了,也無人幫助以色列人。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華見以色列人艱苦殊甚、被束者、自由者、消亡殆盡、亦無輔助以色列者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主見 以色列 人甚艱難困苦、為奴者 或作未長大之人 與自主者 或作已長大之人 俱無有、亦無救助 以色列 人者、
- Nueva Versión Internacional - Porque el Señor había visto que todos los habitantes de Israel, esclavos o libres, sufrían amargamente, y que no había nadie que los ayudara.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 모든 이스라엘 사람들이 고통당하는 것과 그들을 도와줄 자가 없는 것을 보시고
- Новый Русский Перевод - Господь видел, как жестоко страдают в Израиле все – от раба до свободного, не было никого, кто пришел бы им на помощь.
- Восточный перевод - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исроиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel avait vu l’extrême misère dans laquelle Israël était tombé . Il n’y avait plus chez eux ni esclave, ni homme libre : personne pour venir à son secours.
- リビングバイブル - そうなったのは、主がイスラエルの苦境を見て、しかもイスラエルを助ける者が一人もいなかったからです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor viu a amargura com que todos em Israel, tanto escravos quanto livres, estavam sofrendo; não havia ninguém para socorrê-los.
- Hoffnung für alle - Denn der Herr hatte gesehen, wie elend es den Israeliten erging: Freie und Sklaven – alle mussten leiden, und weit und breit war niemand, der Israel helfen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thấy cảnh Ít-ra-ên bị hoạn nạn cay đắng, chẳng còn ai giúp đỡ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรเห็นความทุกข์ลำเค็ญของอิสราเอล ไม่ว่าที่เป็นทาสหรือเป็นไท ไม่มีใครช่วยเหลืออิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเห็นว่าอิสราเอลมีความทุกข์ทรมานยิ่งนัก ดูเหมือนว่าไม่มีใครเหลืออยู่เลยที่จะช่วยอิสราเอลได้ ไม่ว่าคนนั้นจะเป็นทาสหรืออิสระก็ตาม
Cross Reference
- 詩篇 106:43 - 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。
- 詩篇 106:44 - 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、
- 詩篇 106:45 - 追念聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。
- 士師記 10:16 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
- 列王紀上 21:21 - 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。
- 出埃及記 3:9 - 埃及人虐遇以色列族、其籲上聞於我、我已鑒之。
- 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、
- 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
- 列王紀下 13:4 - 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、殲滅其眾、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫於亞蘭人手、安居如故、然斯民猶恆從耶羅破暗所為、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。
- 申命記 32:36 - 蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。