Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
- 新标点和合本 - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
- 当代译本 - 因为耶和华看见以色列人,无论自由人还是奴隶都十分痛苦,没有人帮助他们。
- 圣经新译本 - 因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
- 中文标准译本 - 因为耶和华看见了以色列的苦难,无论是为奴的还是自由的,都极其悲惨,也没有人帮助以色列。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的,都没有了,也无人帮助以色列人。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
- New International Version - The Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
- New International Reader's Version - The Lord had seen how much everyone in Israel was suffering. It didn’t matter whether they were slaves or free. They didn’t have anyone to help them.
- English Standard Version - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.
- New Living Translation - For the Lord saw the bitter suffering of everyone in Israel, and that there was no one in Israel, slave or free, to help them.
- The Message - God was fully aware of the trouble in Israel, its bitterly hard times. No one was exempt, whether slave or citizen, and no hope of help anywhere was in sight. But God wasn’t yet ready to blot out the name of Israel from history, so he used Jeroboam son of Jehoash to save them.
- Christian Standard Bible - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter for both slaves and free people. There was no one to help Israel.
- New American Standard Bible - For the Lord saw the misery of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free spared, nor was there any helper for Israel.
- New King James Version - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter; and whether bond or free, there was no helper for Israel.
- Amplified Bible - For the Lord saw the affliction (suffering) of Israel as very bitter; there was no one left, bond or free, nor any helper for Israel.
- American Standard Version - For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
- King James Version - For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
- New English Translation - The Lord saw Israel’s intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.
- World English Bible - For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for all, slave and free, and there was no helper for Israel.
- 新標點和合本 - 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
- 當代譯本 - 因為耶和華看見以色列人,無論自由人還是奴隸都十分痛苦,沒有人幫助他們。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華看見以色列十分艱苦,無論是自由的或為奴的都沒有了,也沒有幫助以色列的。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主看見 以色列 人 所受 的患難很苦:無論自主不自主的、都沒有了;也沒有幫助 以色列 人的。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華看見了以色列的苦難,無論是為奴的還是自由的,都極其悲慘,也沒有人幫助以色列。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的,都沒有了,也無人幫助以色列人。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華見以色列人艱苦殊甚、被束者、自由者、消亡殆盡、亦無輔助以色列者、
- 文理委辦譯本 - 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主見 以色列 人甚艱難困苦、為奴者 或作未長大之人 與自主者 或作已長大之人 俱無有、亦無救助 以色列 人者、
- Nueva Versión Internacional - Porque el Señor había visto que todos los habitantes de Israel, esclavos o libres, sufrían amargamente, y que no había nadie que los ayudara.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 모든 이스라엘 사람들이 고통당하는 것과 그들을 도와줄 자가 없는 것을 보시고
- Новый Русский Перевод - Господь видел, как жестоко страдают в Израиле все – от раба до свободного, не было никого, кто пришел бы им на помощь.
- Восточный перевод - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исроиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel avait vu l’extrême misère dans laquelle Israël était tombé . Il n’y avait plus chez eux ni esclave, ni homme libre : personne pour venir à son secours.
- リビングバイブル - そうなったのは、主がイスラエルの苦境を見て、しかもイスラエルを助ける者が一人もいなかったからです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor viu a amargura com que todos em Israel, tanto escravos quanto livres, estavam sofrendo; não havia ninguém para socorrê-los.
- Hoffnung für alle - Denn der Herr hatte gesehen, wie elend es den Israeliten erging: Freie und Sklaven – alle mussten leiden, und weit und breit war niemand, der Israel helfen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thấy cảnh Ít-ra-ên bị hoạn nạn cay đắng, chẳng còn ai giúp đỡ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรเห็นความทุกข์ลำเค็ญของอิสราเอล ไม่ว่าที่เป็นทาสหรือเป็นไท ไม่มีใครช่วยเหลืออิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเห็นว่าอิสราเอลมีความทุกข์ทรมานยิ่งนัก ดูเหมือนว่าไม่มีใครเหลืออยู่เลยที่จะช่วยอิสราเอลได้ ไม่ว่าคนนั้นจะเป็นทาสหรืออิสระก็ตาม
Cross Reference
- 詩篇 106:43 - 他屢次搭救他們, 他們卻圖謀悖逆, 就因自己的罪孽降為卑下。
- 詩篇 106:44 - 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
- 詩篇 106:45 - 為了他們,他記念自己的約, 照他豐盛的慈愛改變心意,
- 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
- 列王紀上 21:21 - 耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,把你除滅。以色列中凡屬亞哈的男丁,無論是奴役的、自由的,我都要剪除。
- 出埃及記 3:9 - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 列王紀上 14:10 - 因此,看哪,我必使災禍臨到耶羅波安的家,把屬耶羅波安的男丁,無論是奴役的、自由的,都從以色列中剪除。我必除滅耶羅波安的家,如同人掃除糞土,直到消滅。
- 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
- 列王紀下 13:4 - 約哈斯懇求耶和華,耶和華就應允他,因為耶和華看見以色列所受的欺壓,因亞蘭王欺壓他們。
- 申命記 32:36 - 耶和華見他的百姓毫無能力, 無論是為奴的、自由的,都沒有存留, 就必為他們伸冤, 為自己的僕人發憐憫。