Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:20 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 遺体は馬でエルサレムに運ばれ、ダビデの町の王室墓地に葬られました。
  • 新标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人用马将他驮回,葬在耶路撒冷,与他祖先一同葬在大卫城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人用马将他驮回,葬在耶路撒冷,与他祖先一同葬在大卫城。
  • 当代译本 - 有人用马将他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城他的祖坟里。
  • 圣经新译本 - 他们把他的尸首驮在马背上运回来,葬在耶路撒冷,在大卫的城里,和他的祖先在一起。
  • 中文标准译本 - 人们用马把他驮回来,葬在耶路撒冷的大卫城,与他的列祖在一起。
  • 现代标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
  • 和合本(拼音版) - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
  • New International Version - He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his ancestors, in the City of David.
  • New International Reader's Version - His body was brought back on a horse. Then he was buried in the family tomb in Jerusalem, the City of David.
  • English Standard Version - And they brought him on horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
  • New Living Translation - They brought his body back to Jerusalem on a horse, and he was buried with his ancestors in the City of David.
  • Christian Standard Bible - They carried him back on horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
  • New American Standard Bible - Then they carried him on horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
  • New King James Version - Then they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
  • Amplified Bible - Then they carried him on horses and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
  • American Standard Version - And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
  • King James Version - And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
  • New English Translation - His body was carried back by horses and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
  • World English Bible - They brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in David’s city.
  • 新標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。
  • 當代譯本 - 有人用馬將他的屍體馱回耶路撒冷,葬在大衛城他的祖墳裡。
  • 聖經新譯本 - 他們把他的屍首馱在馬背上運回來,葬在耶路撒冷,在大衛的城裡,和他的祖先在一起。
  • 呂振中譯本 - 人用馬馱他去埋葬在 耶路撒冷 ,在 大衛 城、和他列祖同在一處。
  • 中文標準譯本 - 人們用馬把他馱回來,葬在耶路撒冷的大衛城,與他的列祖在一起。
  • 現代標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
  • 文理和合譯本 - 乃以馬負其屍、至耶路撒冷、同列祖葬於大衛城、
  • 文理委辦譯本 - 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遂以屍負於馬、至 耶路撒冷 、偕列祖同葬於 大衛 之城、
  • Nueva Versión Internacional - Luego lo llevaron a caballo hasta Jerusalén, la Ciudad de David, y allí fue sepultado con sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그 시체는 말에 실어 예루살렘으로 가지고 와서 다윗성에 있는 그 조상들의 묘에 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давида.
  • Восточный перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son corps fut ramené à dos de cheval à Jérusalem où il fut enterré aux côtés de ses ancêtres dans la Cité de David.
  • Nova Versão Internacional - Seu corpo foi trazido de volta a cavalo e sepultado em Jerusalém, junto aos seus antepassados, na Cidade de Davi.
  • Hoffnung für alle - Man lud den Toten auf ein Pferd und brachte ihn zur »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem. Dort wurde er im Grab der Königsfamilie beigesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xác vua được đặt lên lưng ngựa chở về Giê-ru-sa-lem và được chôn tại Thành Đa-vít cùng với tổ tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระศพถูกนำขึ้นหลังม้ากลับมาและถูกฝังไว้ในกรุงเยรูซาเล็มร่วมกับเหล่าบรรพบุรุษในเมืองดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นำ​ท่าน​มา​บน​หลัง​ม้า ศพ​ถูก​บรรจุ​ไว้​ใน​เยรูซาเล็ม​กับ​บรรพบุรุษ​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด
Cross Reference
  • 列王記Ⅰ 11:43 - 死後は、父ダビデの町に葬られ、彼の子レハブアムが代わって王となりました。
  • 列王記Ⅰ 2:10 - こうしてダビデは死に、エルサレムに葬られました。
  • 歴代誌Ⅱ 21:20 - ヨラムは三十二歳で王となり、八年間エルサレムで治めて死にました。だれもその死を悼みませんでした。彼はエルサレムに葬られましたが、王室の墓地ではありませんでした。
  • 歴代誌Ⅱ 33:20 - マナセ王が死んで宮殿の地下に葬られ、その子アモンが新しく王となりました。アモンは二十二歳で王となり、わずか二年間、エルサレムで治めました。
  • 列王記Ⅱ 12:21 - 暗殺者は王に信頼されていた側近で、シムアテの子ヨザバデと、ショメルの子エホザバデです。ヨアシュはエルサレムの王室墓地に葬られ、息子アマツヤが王位につきました。
  • 歴代誌Ⅱ 26:23 - ウジヤ王は、ツァラアトにかかったにもかかわらず、死んで王室墓地に葬られ、その子ヨタムが新しく王となりました。
  • 列王記Ⅱ 8:24 - ヨラム王は死んで、ダビデの町(エルサレム旧市街)にある王室墓地に葬られました。
  • 列王記Ⅱ 9:28 - 彼の家来たちは遺体を車に載せてエルサレムに運び、王室墓地に葬りました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 遺体は馬でエルサレムに運ばれ、ダビデの町の王室墓地に葬られました。
  • 新标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人用马将他驮回,葬在耶路撒冷,与他祖先一同葬在大卫城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人用马将他驮回,葬在耶路撒冷,与他祖先一同葬在大卫城。
  • 当代译本 - 有人用马将他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城他的祖坟里。
  • 圣经新译本 - 他们把他的尸首驮在马背上运回来,葬在耶路撒冷,在大卫的城里,和他的祖先在一起。
  • 中文标准译本 - 人们用马把他驮回来,葬在耶路撒冷的大卫城,与他的列祖在一起。
  • 现代标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
  • 和合本(拼音版) - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
  • New International Version - He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his ancestors, in the City of David.
  • New International Reader's Version - His body was brought back on a horse. Then he was buried in the family tomb in Jerusalem, the City of David.
  • English Standard Version - And they brought him on horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
  • New Living Translation - They brought his body back to Jerusalem on a horse, and he was buried with his ancestors in the City of David.
  • Christian Standard Bible - They carried him back on horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
  • New American Standard Bible - Then they carried him on horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
  • New King James Version - Then they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
  • Amplified Bible - Then they carried him on horses and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
  • American Standard Version - And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
  • King James Version - And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
  • New English Translation - His body was carried back by horses and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
  • World English Bible - They brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in David’s city.
  • 新標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。
  • 當代譯本 - 有人用馬將他的屍體馱回耶路撒冷,葬在大衛城他的祖墳裡。
  • 聖經新譯本 - 他們把他的屍首馱在馬背上運回來,葬在耶路撒冷,在大衛的城裡,和他的祖先在一起。
  • 呂振中譯本 - 人用馬馱他去埋葬在 耶路撒冷 ,在 大衛 城、和他列祖同在一處。
  • 中文標準譯本 - 人們用馬把他馱回來,葬在耶路撒冷的大衛城,與他的列祖在一起。
  • 現代標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
  • 文理和合譯本 - 乃以馬負其屍、至耶路撒冷、同列祖葬於大衛城、
  • 文理委辦譯本 - 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遂以屍負於馬、至 耶路撒冷 、偕列祖同葬於 大衛 之城、
  • Nueva Versión Internacional - Luego lo llevaron a caballo hasta Jerusalén, la Ciudad de David, y allí fue sepultado con sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그 시체는 말에 실어 예루살렘으로 가지고 와서 다윗성에 있는 그 조상들의 묘에 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давида.
  • Восточный перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son corps fut ramené à dos de cheval à Jérusalem où il fut enterré aux côtés de ses ancêtres dans la Cité de David.
  • Nova Versão Internacional - Seu corpo foi trazido de volta a cavalo e sepultado em Jerusalém, junto aos seus antepassados, na Cidade de Davi.
  • Hoffnung für alle - Man lud den Toten auf ein Pferd und brachte ihn zur »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem. Dort wurde er im Grab der Königsfamilie beigesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xác vua được đặt lên lưng ngựa chở về Giê-ru-sa-lem và được chôn tại Thành Đa-vít cùng với tổ tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระศพถูกนำขึ้นหลังม้ากลับมาและถูกฝังไว้ในกรุงเยรูซาเล็มร่วมกับเหล่าบรรพบุรุษในเมืองดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นำ​ท่าน​มา​บน​หลัง​ม้า ศพ​ถูก​บรรจุ​ไว้​ใน​เยรูซาเล็ม​กับ​บรรพบุรุษ​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด
  • 列王記Ⅰ 11:43 - 死後は、父ダビデの町に葬られ、彼の子レハブアムが代わって王となりました。
  • 列王記Ⅰ 2:10 - こうしてダビデは死に、エルサレムに葬られました。
  • 歴代誌Ⅱ 21:20 - ヨラムは三十二歳で王となり、八年間エルサレムで治めて死にました。だれもその死を悼みませんでした。彼はエルサレムに葬られましたが、王室の墓地ではありませんでした。
  • 歴代誌Ⅱ 33:20 - マナセ王が死んで宮殿の地下に葬られ、その子アモンが新しく王となりました。アモンは二十二歳で王となり、わずか二年間、エルサレムで治めました。
  • 列王記Ⅱ 12:21 - 暗殺者は王に信頼されていた側近で、シムアテの子ヨザバデと、ショメルの子エホザバデです。ヨアシュはエルサレムの王室墓地に葬られ、息子アマツヤが王位につきました。
  • 歴代誌Ⅱ 26:23 - ウジヤ王は、ツァラアトにかかったにもかかわらず、死んで王室墓地に葬られ、その子ヨタムが新しく王となりました。
  • 列王記Ⅱ 8:24 - ヨラム王は死んで、ダビデの町(エルサレム旧市街)にある王室墓地に葬られました。
  • 列王記Ⅱ 9:28 - 彼の家来たちは遺体を車に載せてエルサレムに運び、王室墓地に葬りました。
Bible
Resources
Plans
Donate