Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:19 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 神人對他發怒,說:「你應該擊打五次、六次,這樣你就徹底擊敗了亞蘭人。而現在,你只能擊敗亞蘭人三次。」
  • 新标点和合本 - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人很生气,说:“你应该击打五六下,那样你就可以彻底消灭亚兰人。现在,你只能击败他们三次。”
  • 圣经新译本 - 神人就对他发怒,说:“你应该击打五次或者六次,那样就能打败亚兰人,直到完全消灭他们。现在,你只可以打败亚兰人三次了。”
  • 中文标准译本 - 神人对他发怒,说:“你应该击打五次、六次,这样你就彻底击败了亚兰人。而现在,你只能击败亚兰人三次。”
  • 现代标点和合本 - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本(拼音版) - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
  • New International Version - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times.”
  • New International Reader's Version - The man of God was angry with him. He said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have won the war over Aram. You would have completely destroyed them. But now you will win only three battles over them.”
  • English Standard Version - Then the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times.”
  • New Living Translation - But the man of God was angry with him. “You should have struck the ground five or six times!” he exclaimed. “Then you would have beaten Aram until it was entirely destroyed. Now you will be victorious only three times.”
  • The Message - The Holy Man became angry with him: “Why didn’t you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you’ll defeat him three times only.”
  • Christian Standard Bible - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to them, but now you will strike down Aram only three times.”
  • New American Standard Bible - Then the man of God became angry at him and said, “You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you put an end to it. But now you shall strike Aram only three times.”
  • New King James Version - And the man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it! But now you will strike Syria only three times.”
  • Amplified Bible - So the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Aram until you had destroyed it. But now you shall strike Aram only three times.”
  • American Standard Version - And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • King James Version - And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • New English Translation - The prophet got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times.”
  • World English Bible - The man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it; whereas now you will strike Syria just three times.”
  • 新標點和合本 - 神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在只能打敗亞蘭人三次。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人很生氣,說:「你應該擊打五六下,那樣你就可以徹底消滅亞蘭人。現在,你只能擊敗他們三次。」
  • 聖經新譯本 - 神人就對他發怒,說:“你應該擊打五次或者六次,那樣就能打敗亞蘭人,直到完全消滅他們。現在,你只可以打敗亞蘭人三次了。”
  • 呂振中譯本 - 神人惱怒他、說:『你應當擊打五六次,就能擊敗 亞蘭 人,直到將他們盡都滅掉;現在呢、你只能將 亞蘭 人擊敗了三次。』
  • 現代標點和合本 - 神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡。現在只能打敗亞蘭人三次。」
  • 文理和合譯本 - 上帝僕怒之曰、爾宜擊地五六次、則必擊亞蘭人、至於盡滅、今擊之僅三次而已、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人怒之曰、爾若射五六次、則必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅、今爾敗 亞蘭 人、僅三次而已、
  • Nueva Versión Internacional - Ante eso, el hombre de Dios se enojó y le dijo: —Debiste haber golpeado el suelo cinco o seis veces; entonces habrías derrotado a los sirios hasta acabar con ellos. Pero ahora los derrotarás solo tres veces.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 화가 나서 왕에게 이렇게 말하였다. “왕은 대여섯 번을 쳤어야 했습니다. 그랬더라면 왕은 시리아를 완전히 정복할 수 있을 텐데 왕이 세 번밖에 치지 않았으므로 그들을 세 번만 무찌를 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Божий человек разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Арама полностью. А теперь ты разобьешь его только три раза.
  • Восточный перевод - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme de Dieu se mit en colère contre lui et lui déclara : Il fallait frapper cinq ou six coups, alors tu aurais vaincu les Syriens jusqu’à leur extermination, tandis qu’à présent tu ne les battras que trois fois.
  • リビングバイブル - しかし、預言者は怒って言いました。「あなたは三度だけでなく、五度も六度も打つべきだった。そうすれば、シリヤを徹底的に滅ぼせたのに。これでは、三度しか勝つことはできない。」
  • Nova Versão Internacional - O homem de Deus ficou irado com ele e disse: “Você deveria ter golpeado o chão cinco ou seis vezes; assim iria derrotar a Síria e a destruiria completamente. Mas agora você a vencerá somente três vezes”.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Prophet zornig. »Fünf- oder sechsmal hättest du schlagen sollen«, tadelte er ihn, »dann hättest du die Syrer endgültig vernichtet! Jetzt aber wirst du sie nur dreimal besiegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời nổi giận, nói: “Đáng lẽ vua phải đập năm sáu lần, như thế vua mới đánh quân A-ram tiêu tan được. Nhưng thế này vua chỉ thắng họ ba trận thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าไม่พอใจและกล่าวว่า “ท่านน่าจะฟาดพื้นสักห้าหรือหกครั้ง จะได้ฟาดฟันอารัมให้สิ้นไป นี่ท่านจะชนะอารัมแค่สามครั้งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​โกรธ​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ควร​จะ​ตี​พื้น 5 หรือ 6 ครั้ง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ปะทะ​กับ​อารัม​ได้ จน​กระทั่ง​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เขา​พ่ายแพ้​ไป แต่​บัดนี้ ท่าน​จะ​ปะทะ​กับ​อารัม​เพียง 3 ครั้ง”
Cross Reference
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說:「伸出手來!」他一伸出來,手就復原了 。
  • 馬可福音 6:5 - 所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。
  • 民數記 16:15 - 摩西就非常惱火,他對耶和華說:「求你不要悅納他們的供物。我並沒有奪走過他們一頭驢子,也沒有傷害過他們任何一人。」
  • 列王紀下 1:9 - 於是王派遣一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去見他,看哪,他正坐在山頂。五十夫長對他說:「神人哪,王命令你下來!」
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回應五十夫長說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人!」於是有火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
  • 列王紀下 1:11 - 王又派遣另一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去 對以利亞說:「神人哪,王如此說:你趕快下來!」
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回應他們,說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人。」於是神的火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派遣第三個五十夫長帶著他的五十人上去。這第三個五十夫長前來,在以利亞面前雙膝跪下,向他懇求說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
  • 列王紀下 1:14 - 看哪,已經有火從天上降下,把兩個五十夫長和他們的五十人吞噬了,現在願我的性命在你眼中看為寶貴!」
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華的使者對以利亞說:「你隨同他下去吧,不要怕他。」以利亞就起來,隨同他下去見王。
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌看見了就很不滿,對門徒們說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神的國正屬於這樣的人。
  • 列王紀下 6:9 - 神人派人去以色列王那裡說:「經過某某地方時要小心,因為亞蘭人會從那裡下來。」
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙說:「在所定的日期,大約明年這時候,你必懷抱一個兒子。」 她說:「不,我主,神人哪,不要哄騙你的婢女。」
  • 利未記 10:16 - 那時,摩西仔細尋查那贖罪祭公山羊的肉,卻發現已經燒掉了。摩西就對亞倫活下來的兒子以利亞撒和以塔瑪爾發怒,說:
  • 列王紀下 4:40 - 他們把湯舀出來給大家吃,正在吃的時候,有人呼叫:「神人哪,鍋裡有毒 !」這樣大家就不能再吃了。
  • 列王紀下 13:25 - 約哈斯的兒子約阿施從哈薛的兒子本哈達手中奪回了一些城鎮,都是以前哈薛打仗從他父親約哈斯手中奪取的。約阿施擊敗他三次,收復了以色列的一些城鎮。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 神人對他發怒,說:「你應該擊打五次、六次,這樣你就徹底擊敗了亞蘭人。而現在,你只能擊敗亞蘭人三次。」
  • 新标点和合本 - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人很生气,说:“你应该击打五六下,那样你就可以彻底消灭亚兰人。现在,你只能击败他们三次。”
  • 圣经新译本 - 神人就对他发怒,说:“你应该击打五次或者六次,那样就能打败亚兰人,直到完全消灭他们。现在,你只可以打败亚兰人三次了。”
  • 中文标准译本 - 神人对他发怒,说:“你应该击打五次、六次,这样你就彻底击败了亚兰人。而现在,你只能击败亚兰人三次。”
  • 现代标点和合本 - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本(拼音版) - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
  • New International Version - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times.”
  • New International Reader's Version - The man of God was angry with him. He said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have won the war over Aram. You would have completely destroyed them. But now you will win only three battles over them.”
  • English Standard Version - Then the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times.”
  • New Living Translation - But the man of God was angry with him. “You should have struck the ground five or six times!” he exclaimed. “Then you would have beaten Aram until it was entirely destroyed. Now you will be victorious only three times.”
  • The Message - The Holy Man became angry with him: “Why didn’t you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you’ll defeat him three times only.”
  • Christian Standard Bible - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to them, but now you will strike down Aram only three times.”
  • New American Standard Bible - Then the man of God became angry at him and said, “You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you put an end to it. But now you shall strike Aram only three times.”
  • New King James Version - And the man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it! But now you will strike Syria only three times.”
  • Amplified Bible - So the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Aram until you had destroyed it. But now you shall strike Aram only three times.”
  • American Standard Version - And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • King James Version - And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • New English Translation - The prophet got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times.”
  • World English Bible - The man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it; whereas now you will strike Syria just three times.”
  • 新標點和合本 - 神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在只能打敗亞蘭人三次。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人很生氣,說:「你應該擊打五六下,那樣你就可以徹底消滅亞蘭人。現在,你只能擊敗他們三次。」
  • 聖經新譯本 - 神人就對他發怒,說:“你應該擊打五次或者六次,那樣就能打敗亞蘭人,直到完全消滅他們。現在,你只可以打敗亞蘭人三次了。”
  • 呂振中譯本 - 神人惱怒他、說:『你應當擊打五六次,就能擊敗 亞蘭 人,直到將他們盡都滅掉;現在呢、你只能將 亞蘭 人擊敗了三次。』
  • 現代標點和合本 - 神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡。現在只能打敗亞蘭人三次。」
  • 文理和合譯本 - 上帝僕怒之曰、爾宜擊地五六次、則必擊亞蘭人、至於盡滅、今擊之僅三次而已、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人怒之曰、爾若射五六次、則必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅、今爾敗 亞蘭 人、僅三次而已、
  • Nueva Versión Internacional - Ante eso, el hombre de Dios se enojó y le dijo: —Debiste haber golpeado el suelo cinco o seis veces; entonces habrías derrotado a los sirios hasta acabar con ellos. Pero ahora los derrotarás solo tres veces.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 화가 나서 왕에게 이렇게 말하였다. “왕은 대여섯 번을 쳤어야 했습니다. 그랬더라면 왕은 시리아를 완전히 정복할 수 있을 텐데 왕이 세 번밖에 치지 않았으므로 그들을 세 번만 무찌를 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Божий человек разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Арама полностью. А теперь ты разобьешь его только три раза.
  • Восточный перевод - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme de Dieu se mit en colère contre lui et lui déclara : Il fallait frapper cinq ou six coups, alors tu aurais vaincu les Syriens jusqu’à leur extermination, tandis qu’à présent tu ne les battras que trois fois.
  • リビングバイブル - しかし、預言者は怒って言いました。「あなたは三度だけでなく、五度も六度も打つべきだった。そうすれば、シリヤを徹底的に滅ぼせたのに。これでは、三度しか勝つことはできない。」
  • Nova Versão Internacional - O homem de Deus ficou irado com ele e disse: “Você deveria ter golpeado o chão cinco ou seis vezes; assim iria derrotar a Síria e a destruiria completamente. Mas agora você a vencerá somente três vezes”.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Prophet zornig. »Fünf- oder sechsmal hättest du schlagen sollen«, tadelte er ihn, »dann hättest du die Syrer endgültig vernichtet! Jetzt aber wirst du sie nur dreimal besiegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời nổi giận, nói: “Đáng lẽ vua phải đập năm sáu lần, như thế vua mới đánh quân A-ram tiêu tan được. Nhưng thế này vua chỉ thắng họ ba trận thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าไม่พอใจและกล่าวว่า “ท่านน่าจะฟาดพื้นสักห้าหรือหกครั้ง จะได้ฟาดฟันอารัมให้สิ้นไป นี่ท่านจะชนะอารัมแค่สามครั้งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​โกรธ​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ควร​จะ​ตี​พื้น 5 หรือ 6 ครั้ง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ปะทะ​กับ​อารัม​ได้ จน​กระทั่ง​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เขา​พ่ายแพ้​ไป แต่​บัดนี้ ท่าน​จะ​ปะทะ​กับ​อารัม​เพียง 3 ครั้ง”
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說:「伸出手來!」他一伸出來,手就復原了 。
  • 馬可福音 6:5 - 所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。
  • 民數記 16:15 - 摩西就非常惱火,他對耶和華說:「求你不要悅納他們的供物。我並沒有奪走過他們一頭驢子,也沒有傷害過他們任何一人。」
  • 列王紀下 1:9 - 於是王派遣一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去見他,看哪,他正坐在山頂。五十夫長對他說:「神人哪,王命令你下來!」
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回應五十夫長說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人!」於是有火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
  • 列王紀下 1:11 - 王又派遣另一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去 對以利亞說:「神人哪,王如此說:你趕快下來!」
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回應他們,說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人。」於是神的火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派遣第三個五十夫長帶著他的五十人上去。這第三個五十夫長前來,在以利亞面前雙膝跪下,向他懇求說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
  • 列王紀下 1:14 - 看哪,已經有火從天上降下,把兩個五十夫長和他們的五十人吞噬了,現在願我的性命在你眼中看為寶貴!」
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華的使者對以利亞說:「你隨同他下去吧,不要怕他。」以利亞就起來,隨同他下去見王。
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌看見了就很不滿,對門徒們說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神的國正屬於這樣的人。
  • 列王紀下 6:9 - 神人派人去以色列王那裡說:「經過某某地方時要小心,因為亞蘭人會從那裡下來。」
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙說:「在所定的日期,大約明年這時候,你必懷抱一個兒子。」 她說:「不,我主,神人哪,不要哄騙你的婢女。」
  • 利未記 10:16 - 那時,摩西仔細尋查那贖罪祭公山羊的肉,卻發現已經燒掉了。摩西就對亞倫活下來的兒子以利亞撒和以塔瑪爾發怒,說:
  • 列王紀下 4:40 - 他們把湯舀出來給大家吃,正在吃的時候,有人呼叫:「神人哪,鍋裡有毒 !」這樣大家就不能再吃了。
  • 列王紀下 13:25 - 約哈斯的兒子約阿施從哈薛的兒子本哈達手中奪回了一些城鎮,都是以前哈薛打仗從他父親約哈斯手中奪取的。約阿施擊敗他三次,收復了以色列的一些城鎮。
Bible
Resources
Plans
Donate