Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
- 新标点和合本 - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
- 当代译本 - 以利沙说:“拿几枝箭来。”王便取来箭。以利沙说:“用箭击打地!”王击打了三下就停下来。
- 圣经新译本 - 他又说:“拿箭来!”他就拿了来。他对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就站起来了。
- 中文标准译本 - 以利沙又说:“拿起箭来!”他就拿起来。以利沙对以色列王说:“往地上击打!”他打了三下,就停了。
- 现代标点和合本 - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧。”他打了三次,便止住了。
- New International Version - Then he said, “Take the arrows,” and the king took them. Elisha told him, “Strike the ground.” He struck it three times and stopped.
- New International Reader's Version - Elisha continued, “Get some arrows.” So the king did. Elisha told him, “Strike the ground.” Jehoash struck it three times. Then he stopped.
- English Standard Version - And he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground with them.” And he struck three times and stopped.
- New Living Translation - Then he said, “Now pick up the other arrows and strike them against the ground.” So the king picked them up and struck the ground three times.
- The Message - “Now pick up the other arrows,” said Elisha. He picked them up. Then he said to the king of Israel, “Strike the ground.” The king struck the ground three times and then quit.
- Christian Standard Bible - Then Elisha said, “Take the arrows!” So he took them. Then Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground!” So he struck the ground three times and stopped.
- New American Standard Bible - Then he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
- New King James Version - Then he said, “Take the arrows”; so he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground”; so he struck three times, and stopped.
- Amplified Bible - Then he said, “Take the arrows,” and he took them. And Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
- American Standard Version - And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.
- King James Version - And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
- New English Translation - Then Elisha said, “Take the arrows,” and he did so. He told the king of Israel, “Strike the ground!” He struck the ground three times and stopped.
- World English Bible - He said, “Take the arrows;” and he took them. He said to the king of Israel, “Strike the ground;” and he struck three times, and stopped.
- 新標點和合本 - 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!」他打了三次,便止住了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
- 當代譯本 - 以利沙說:「拿幾枝箭來。」王便取來箭。以利沙說:「用箭擊打地!」王擊打了三下就停下來。
- 聖經新譯本 - 他又說:“拿箭來!”他就拿了來。他對以色列王說:“你擊打地吧!”他就擊打地,打了三次就站起來了。
- 呂振中譯本 - 以利沙 又說:『拿那幾枝箭來』;他就拿了來; 以利沙 對 以色列 王說:『你擊打地吧』;他擊打了三次、便止住了。
- 中文標準譯本 - 以利沙又說:「拿起箭來!」他就拿起來。以利沙對以色列王說:「往地上擊打!」他打了三下,就停了。
- 現代標點和合本 - 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。」他打了三次,便止住了。
- 文理和合譯本 - 又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、
- 文理委辦譯本 - 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、再取矢、遂取之、謂王曰、射地、王射三次而止、
- Nueva Versión Internacional - Así que toma las flechas —añadió. El rey las tomó, y Eliseo le ordenó: —¡Golpea el suelo! Joás golpeó el suelo tres veces, y se detuvo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 엘리사는 왕에게 다른 화살을 집어 땅을 치라고 했다. 그러자 왕은 세 번만 치고 그쳤다.
- Новый Русский Перевод - Затем он сказал: – Возьми стрелы. И царь Израиля взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
- Восточный перевод - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée ajouta : Prends maintenant d’autres flèches ! Il les prit. – Frappe contre le sol ! Le roi d’Israël frappa trois coups et s’arrêta.
- リビングバイブル - さあ、別の矢を取り、それを地面に向かって射ちなさい。」 王は矢を取って三度、地を射ちました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida Eliseu mandou o rei pegar as flechas e golpear o chão. Ele golpeou o chão três vezes e parou.
- Hoffnung für alle - Dann befahl er dem König: »Nimm nun die anderen Pfeile in die Hand!« Joasch nahm sie, und Elisa sagte: »Schlag damit auf den Boden!« Dreimal schlug Joasch auf den Boden, und dann hielt er inne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri lại bảo: “Cầm cây tên đập xuống đất.” Vua lấy cây tên đập xuống đất ba lần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขากล่าวว่า “หยิบลูกศรขึ้นมา” กษัตริย์ก็ทรงหยิบ เอลีชาสั่งว่า “ฟาดลงกับพื้น” พระองค์ก็ทรงฟาดสามครั้งแล้วก็หยุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดว่า “เอาลูกธนูมา” และท่านก็เอาลูกธนูมา และท่านบอกกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ใช้ธนูตีพื้น” และท่านก็ตีพื้น 3 ครั้ง แล้วก็หยุดตี
Cross Reference
- 以西结书 12:1 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 12:2 - “人子啊,你住在悖逆的家中,他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。
- 以西结书 12:3 - 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去,他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 以西结书 12:4 - 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
- 以西结书 12:5 - 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
- 以西结书 12:6 - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
- 以西结书 12:7 - 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
- 以西结书 5:1 - “人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
- 以西结书 5:2 - 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散,我也要拔刀追赶。
- 以西结书 5:3 - 你要从其中取几根包在衣襟里,
- 以西结书 5:4 - 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”
- 以西结书 4:1 - “人子啊,你要拿一块砖摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上。
- 以西结书 4:2 - 又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城,
- 以西结书 4:3 - 又要拿个铁鏊放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困,这样,好作以色列家的预兆。
- 以西结书 4:4 - “你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽,要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽,
- 以西结书 4:5 - 因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
- 以西结书 4:6 - 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽,我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
- 以西结书 4:7 - 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。
- 以西结书 4:8 - 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
- 以西结书 4:9 - “你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿中,用以为自己作饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。
- 以西结书 4:10 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
- 列王纪下 4:6 - 器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。
- 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
- 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹,
- 以赛亚书 20:4 - 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
- 出埃及记 17:11 - 摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。