Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:4 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
  • 新标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
  • 当代译本 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
  • 圣经新译本 - 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
  • 中文标准译本 - 他们却极其害怕,说:“看哪,两个王在这人面前都站立不住,我们怎么能站立得住呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • New International Version - But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
  • New International Reader's Version - The leaders of Samaria were terrified. They said, “King Joram and King Ahaziah couldn’t stand up against Jehu. So how can we?”
  • English Standard Version - But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
  • New Living Translation - But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
  • The Message - They were absolutely terrified at the letter. They said, “Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?”
  • Christian Standard Bible - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
  • New American Standard Bible - But they feared greatly and said, “Behold, the two kings did not stand firm before him; how then can we stand?”
  • New King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?”
  • Amplified Bible - But they were extremely afraid and said, “Look, the two kings did not stand before Jehu; so how can we stand?”
  • American Standard Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • New English Translation - They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
  • World English Bible - But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
  • 新標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
  • 當代譯本 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們就十分害怕,說:“看哪,兩個王尚且不能在他面前站立得住,我們又怎能站得住呢?”
  • 呂振中譯本 - 首領們卻懼怕得不得了,說:『看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們卻極其害怕,說:「看哪,兩個王在這人面前都站立不住,我們怎麼能站立得住呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
  • 文理委辦譯本 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆懼甚、相語曰、二王尚不能立於其前、我儕焉能敵耶、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 두려워하며 이렇게 말하였다. “두 왕도 예후를 당해 내지 못했는데 우리가 어떻게 그를 대적할 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
  • リビングバイブル - しかし彼らには、そんなことをする勇気などありませんでした。「二人の王でさえ、この人に立ち向かえなかったのに、私たちにできるはずがない」と、しりごみするばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: “Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, họ khiếp sợ, bảo nhau: “Hai vua còn không chống nổi ông ấy, huống chi chúng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวาและกล่าวว่า “กษัตริย์สององค์ยังไม่อาจต่อกรกับเขาได้ แล้วเราจะทำอะไรได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​หวั่น​กลัว​ยิ่ง​นัก และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ก่อน​หน้า​นี้​ยัง​ยืนหยัด​ต่อสู้​กับ​เขา​ไม่​ไหว แล้ว​พวก​เรา​จะ​ยืนหยัด​อยู่​ได้​อย่าง​ไร”
Cross Reference
  • Nahum 1:6 - Wer könnte ihm die Stirn bieten, wenn sein Zorn losbricht wie ein verheerendes Feuer? Mit seiner Glut bringt er sogar Felsen zum Bersten!
  • Jesaja 27:4 - Mein Zorn ist längst vergangen! Wenn Dornengestrüpp und Disteln meinen Weinberg überwuchern wollen, erkläre ich ihnen den Krieg! Ausreißen und verbrennen werde ich sie!
  • Jeremia 49:19 - Ihr werdet sehen: Wie ein Löwe, der aus dem Dickicht am Jordan hervorbricht und ins fruchtbare Weideland einfällt, so werde ich die Edomiter aus ihrem Land vertreiben. Dann wird einer, den ich selbst erwählt habe, über Edom regieren. Wer ist mir gleich und kann mich zur Rechenschaft ziehen? Welcher Herrscher ist imstande, sich mir zu widersetzen?
  • Lukas 14:31 - Oder stellt euch vor, ein König muss gegen einen anderen König in den Krieg ziehen: Wird er dann nicht vorher mit seinen Beratern überlegen, ob seine Armee mit 10.000 Mann die feindlichen Truppen schlagen kann, die mit 20.000 Mann anrücken?
  • 2. Könige 9:24 - Doch Jehu nahm seinen Bogen, zielte und traf Joram zwischen die Schulterblätter. Der Pfeil drang dem König ins Herz, so dass er auf der Stelle tot zusammenbrach.
  • 2. Könige 9:27 - Als König Ahasja von Juda sah, was geschehen war, floh er in Richtung Bet-Gan. Jehu jagte ihm nach und befahl seinen Soldaten: »Schießt auch auf ihn!« Bei der Steigung von Gur in der Nähe von Jibleam wurde Ahasja getroffen, floh aber weiter. Er kam noch bis nach Megiddo, wo er schließlich starb.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
  • 新标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
  • 当代译本 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
  • 圣经新译本 - 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
  • 中文标准译本 - 他们却极其害怕,说:“看哪,两个王在这人面前都站立不住,我们怎么能站立得住呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • New International Version - But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
  • New International Reader's Version - The leaders of Samaria were terrified. They said, “King Joram and King Ahaziah couldn’t stand up against Jehu. So how can we?”
  • English Standard Version - But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
  • New Living Translation - But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
  • The Message - They were absolutely terrified at the letter. They said, “Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?”
  • Christian Standard Bible - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
  • New American Standard Bible - But they feared greatly and said, “Behold, the two kings did not stand firm before him; how then can we stand?”
  • New King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?”
  • Amplified Bible - But they were extremely afraid and said, “Look, the two kings did not stand before Jehu; so how can we stand?”
  • American Standard Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • New English Translation - They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
  • World English Bible - But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
  • 新標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
  • 當代譯本 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們就十分害怕,說:“看哪,兩個王尚且不能在他面前站立得住,我們又怎能站得住呢?”
  • 呂振中譯本 - 首領們卻懼怕得不得了,說:『看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們卻極其害怕,說:「看哪,兩個王在這人面前都站立不住,我們怎麼能站立得住呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
  • 文理委辦譯本 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆懼甚、相語曰、二王尚不能立於其前、我儕焉能敵耶、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 두려워하며 이렇게 말하였다. “두 왕도 예후를 당해 내지 못했는데 우리가 어떻게 그를 대적할 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
  • リビングバイブル - しかし彼らには、そんなことをする勇気などありませんでした。「二人の王でさえ、この人に立ち向かえなかったのに、私たちにできるはずがない」と、しりごみするばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: “Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, họ khiếp sợ, bảo nhau: “Hai vua còn không chống nổi ông ấy, huống chi chúng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวาและกล่าวว่า “กษัตริย์สององค์ยังไม่อาจต่อกรกับเขาได้ แล้วเราจะทำอะไรได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​หวั่น​กลัว​ยิ่ง​นัก และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ก่อน​หน้า​นี้​ยัง​ยืนหยัด​ต่อสู้​กับ​เขา​ไม่​ไหว แล้ว​พวก​เรา​จะ​ยืนหยัด​อยู่​ได้​อย่าง​ไร”
  • Nahum 1:6 - Wer könnte ihm die Stirn bieten, wenn sein Zorn losbricht wie ein verheerendes Feuer? Mit seiner Glut bringt er sogar Felsen zum Bersten!
  • Jesaja 27:4 - Mein Zorn ist längst vergangen! Wenn Dornengestrüpp und Disteln meinen Weinberg überwuchern wollen, erkläre ich ihnen den Krieg! Ausreißen und verbrennen werde ich sie!
  • Jeremia 49:19 - Ihr werdet sehen: Wie ein Löwe, der aus dem Dickicht am Jordan hervorbricht und ins fruchtbare Weideland einfällt, so werde ich die Edomiter aus ihrem Land vertreiben. Dann wird einer, den ich selbst erwählt habe, über Edom regieren. Wer ist mir gleich und kann mich zur Rechenschaft ziehen? Welcher Herrscher ist imstande, sich mir zu widersetzen?
  • Lukas 14:31 - Oder stellt euch vor, ein König muss gegen einen anderen König in den Krieg ziehen: Wird er dann nicht vorher mit seinen Beratern überlegen, ob seine Armee mit 10.000 Mann die feindlichen Truppen schlagen kann, die mit 20.000 Mann anrücken?
  • 2. Könige 9:24 - Doch Jehu nahm seinen Bogen, zielte und traf Joram zwischen die Schulterblätter. Der Pfeil drang dem König ins Herz, so dass er auf der Stelle tot zusammenbrach.
  • 2. Könige 9:27 - Als König Ahasja von Juda sah, was geschehen war, floh er in Richtung Bet-Gan. Jehu jagte ihm nach und befahl seinen Soldaten: »Schießt auch auf ihn!« Bei der Steigung von Gur in der Nähe von Jibleam wurde Ahasja getroffen, floh aber weiter. Er kam noch bis nach Megiddo, wo er schließlich starb.
Bible
Resources
Plans
Donate