Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - kéo trụ thờ cho đổ xuống, nổi lửa đốt.
- 新标点和合本 - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将巴力庙中的柱像都 拿出来焚烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 将巴力庙中的柱像都 拿出来焚烧。
- 当代译本 - 将巴力神柱搬出去烧了。
- 圣经新译本 - 他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。
- 中文标准译本 - 把巴力庙宇里的神柱都搬出去烧毁了。
- 现代标点和合本 - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,
- 和合本(拼音版) - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,
- New International Version - They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.
- New International Reader's Version - They brought the sacred stone of Baal outside. They burned it up.
- English Standard Version - and they brought out the pillar that was in the house of Baal and burned it.
- New Living Translation - They dragged out the sacred pillar used in the worship of Baal and burned it.
- Christian Standard Bible - They brought out the pillar of the temple of Baal and burned it,
- New American Standard Bible - They brought out the memorial stones of the house of Baal and burned them.
- New King James Version - And they brought the sacred pillars out of the temple of Baal and burned them.
- Amplified Bible - They brought out the sacred pillars (obelisks) of the house of Baal and burned them.
- American Standard Version - And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
- King James Version - And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
- New English Translation - They hauled out the sacred pillar of the temple of Baal and burned it.
- World English Bible - They brought out the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
- 新標點和合本 - 將巴力廟中的柱像都拿出來燒了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將巴力廟中的柱像都 拿出來焚燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將巴力廟中的柱像都 拿出來焚燒。
- 當代譯本 - 將巴力神柱搬出去燒了。
- 聖經新譯本 - 他們又把巴力廟內的神柱搬出去燒了。
- 呂振中譯本 - 將 巴力 廟裏的柱像都拿出來燒;
- 中文標準譯本 - 把巴力廟宇裡的神柱都搬出去燒毀了。
- 現代標點和合本 - 將巴力廟中的柱像都拿出來燒了,
- 文理和合譯本 - 取廟中之柱像、出而焚之、
- 文理委辦譯本 - 攜諸偶像、出而焚之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴力 殿中諸偶像、攜之出而焚之、
- Nueva Versión Internacional - sacaron la piedra sagrada que estaba allí, y la quemaron.
- 현대인의 성경 - 바알 숭배에 사용된 기둥 우상을 끄집어내어 불사르고
- Новый Русский Перевод - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
- Восточный перевод - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils en sortirent les stèles sacrées et les jetèrent au feu.
- リビングバイブル - 礼拝用の柱を引き倒し、焼き捨て、
- Nova Versão Internacional - Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
- Hoffnung für alle - holten die Säulen heraus, die Baal geweiht waren, und warfen sie ins Feuer.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโค่นรื้อเสาศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัลออกมาเผาทิ้งนอกวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาแบกเสาออกมาจากวิหารของเทพเจ้าบาอัล และเผาทิ้งเสีย
Cross Reference
- 2 Các Vua 3:2 - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, nhưng có điểm khá hơn cha mẹ mình là vua dẹp trụ thờ Ba-anh do vua cha dựng lên.
- 2 Các Vua 19:18 - Và họ ném các thần của các nước này vào lò lửa để thiêu hủy chúng. Nhưng dĩ nhiên người A-sy-ri đã tiêu diệt chúng! Vì chúng không phải là thần—mà chỉ là những tượng bằng gỗ và bằng đá do tay người làm ra.
- 2 Sa-mu-ên 5:21 - Người Phi-li-tin chạy trốn, bỏ cả tượng thần mình lại. Quân Đa-vít lấy các tượng đem đi.
- 1 Các Vua 14:23 - Họ cất miếu thờ trên đồi cao, lập trụ thờ, dựng tượng A-sê-ra trên các ngọn đồi và dưới các tàng cây xanh.