Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:13 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - traf er einige Männer, die mit König Ahasja von Juda verwandt waren. »Wer seid ihr?«, fragte Jehu, und sie antworteten: »Wir sind Verwandte König Ahasjas von Juda und sind unterwegs nach Samaria. Dort wollen wir die Söhne von König Ahab und Königin Isebel besuchen.«
  • 新标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 当代译本 - 遇见犹大王亚哈谢的亲属,就问:“你们是谁?”他们答道:“我们是亚哈谢的亲属,现在去问候王和太后一家。”
  • 圣经新译本 - 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
  • 中文标准译本 - 耶户遇见了犹大王亚哈谢的族兄弟们。他问:“你们是谁?” 他们回答:“我们是亚哈谢的族兄弟,下来要向王的家人和太后的家人问安。”
  • 现代标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
  • New International Version - he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, “Who are you?” They said, “We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.”
  • New International Reader's Version - he saw some people. They were relatives of Ahaziah, the king of Judah. Jehu asked them, “Who are you?” They said, “We are Ahaziah’s relatives. We’ve come down to visit the families of the king and of his mother.”
  • English Standard Version - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.”
  • New Living Translation - he met some relatives of King Ahaziah of Judah. “Who are you?” he asked them. And they replied, “We are relatives of King Ahaziah. We are going to visit the sons of King Ahab and the sons of the queen mother.”
  • Christian Standard Bible - Jehu met the relatives of King Ahaziah of Judah and asked, “Who are you?” They answered, “We’re Ahaziah’s relatives. We’ve come down to greet the king’s sons and the queen mother’s sons.”
  • New American Standard Bible - Jehu encountered the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • New King James Version - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” So they answered, “We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • Amplified Bible - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, “Who are you?” They answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we came down to greet the royal princes and the sons of the queen mother [Jezebel].”
  • American Standard Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • King James Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • New English Translation - Jehu encountered the relatives of King Ahaziah of Judah. He asked, “Who are you?” They replied, “We are Ahaziah’s relatives. We have come down to see how the king’s sons and the queen mother’s sons are doing.”
  • World English Bible - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” They answered, “We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.”
  • 新標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 當代譯本 - 遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
  • 聖經新譯本 - 他遇見了猶大王亞哈謝的兄弟們。他說:“你們是誰?”他們說:“我們是亞哈謝的兄弟。我們下來要向王的眾子和太后的眾子請安。”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 遇見 猶大 王 亞哈謝 的族弟兄, 問 他們說:『你們是誰?』他們說:『我們是 亞哈謝 的族弟兄;現在下去,要向王的兒子們和太后的兒子們問安。』
  • 中文標準譯本 - 耶戶遇見了猶大王亞哈謝的族兄弟們。他問:「你們是誰?」 他們回答:「我們是亞哈謝的族兄弟,下來要向王的家人和太后的家人問安。」
  • 現代標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 文理和合譯本 - 遇猶大王亞哈謝之昆弟、問之曰、爾為誰、曰、我乃亞哈謝昆弟、今往問王與太后之子安、
  • 文理委辦譯本 - 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾為誰。曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇 猶大 王 亞哈謝 之兄弟、問曰、爾為誰、曰、我儕乃 亞哈謝 之兄弟、今往問王與后之諸子安、
  • Nueva Versión Internacional - se encontró con unos parientes de Ocozías, rey de Judá. —¿Quiénes son ustedes? —les preguntó. —Somos parientes de Ocozías; hemos venido a visitar a la familia real.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕 아하시야의 친척들을 만나 “너희는 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 그들이 “우리는 아하시야왕의 친척들인데 이스라엘 왕족들에게 문안하려고 가는 중입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il rencontra des proches parents d’Ahazia, l’ancien roi de Juda. Il leur demanda : Qui êtes-vous ? – Nous sommes des parents d’Ahazia, lui répondirent-ils, et nous allons saluer les fils du roi et la reine.
  • リビングバイブル - その時、ユダの王アハズヤの身内の者に出会いました。エフーが、「どなたですか」と尋ねると、「アハズヤの身内の者です。王のお子と、王母イゼベル様のお子に会いに、サマリヤへ行くところです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: “Quem são vocês?” Eles responderam: “Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, ông gặp họ hàng của A-cha-xia, vua Giu-đa. Giê-hu hỏi xem họ là ai. Họ đáp: “Chúng tôi là bà con của A-cha-xia. Chúng tôi đi thăm các hoàng tử và hoàng thân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูพบเชื้อพระวงศ์ของอาหัสยาห์แห่งยูดาห์ จึงตรัสถามว่า “พวกท่านเป็นใครกัน?” เขาตอบว่า “พวกเราเป็นญาติของกษัตริย์อาหัสยาห์ มาเยี่ยมพระราชวงศ์ของกษัตริย์และราชมารดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​พบ​กับ​บรรดา​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์ เรา​ลง​มา​เยี่ยมเยียน​เจ้าชาย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​บุตร​ของ​มารดา​กษัตริย์”
Cross Reference
  • 2. Chronik 22:1 - Die Einwohner von Jerusalem ernannten Jorams jüngsten Sohn Ahasja zu seinem Nachfolger. Jorams ältere Söhne waren alle von den Räuberbanden umgebracht worden, die mit den Arabern ins Heerlager der Judäer eingedrungen waren. Darum trat Ahasja, der Sohn Jorams von Juda, die Herrschaft an.
  • 2. Chronik 22:2 - Er wurde mit 22 Jahren König und regierte ein Jahr in Jerusalem. Seine Mutter hieß Atalja und war eine Enkelin von Omri, dem früheren König von Israel.
  • 2. Chronik 22:3 - Auch Ahasja folgte dem schlechten Beispiel von Ahab. Denn seine Mutter hatte großen Einfluss auf ihn und verleitete ihn immer wieder dazu, sich von Gott abzuwenden.
  • 2. Chronik 22:4 - Außerdem ließ er sich nach dem Tod seines Vaters von seinen Verwandten aus dem Königshaus Ahab beraten. So tat er, was dem Herrn missfiel, und dies wurde ihm zum Verhängnis.
  • 2. Chronik 22:5 - Auch zu einem Feldzug gegen König Hasaël von Syrien verleiteten ihn seine Berater. Ahasja verbündete sich mit Ahabs Sohn Joram, der König von Israel war. Bei Ramot in Gilead kam es zur Schlacht. Joram wurde dabei von den Syrern verwundet.
  • 2. Chronik 22:6 - Deshalb zog er sich nach Jesreel zurück, um sich von seinen Verletzungen zu erholen. Dort besuchte ihn König Ahasja von Juda, Jorams Sohn.
  • 2. Chronik 22:7 - Doch Gott fügte es so, dass dieser Besuch Ahasja zum Verhängnis wurde. Kaum war er in Jesreel angekommen, fuhr er mit Joram Jehu, dem Sohn von Nimschi, in einem Wagen entgegen. Der Herr aber hatte Jehu dazu bestimmt, Ahabs Familie auszurotten.
  • 2. Chronik 22:8 - Als Jehu das Gericht über das Haus Ahab vollstreckte, da brachte er auch die obersten Beamten von Juda und die Neffen von Ahasja um, die in dessen Dienst standen.
  • 2. Chronik 22:9 - Ahasja selbst hielt sich in Samaria versteckt. Jehu ließ ihn suchen. Als seine Männer ihn fanden, nahmen sie ihn gefangen und brachten ihn zu Jehu, wo er hingerichtet wurde. Er erhielt aber ein ehrenvolles Begräbnis, denn Jehu und seine Männer sagten: »Trotz allem war er ein Enkel von Joschafat, der dem Herrn von ganzem Herzen dienen wollte.« Das Königshaus von Juda hatte nun keinen Nachkommen mehr, der alt genug war, um die Herrschaft zu übernehmen. ( 2. Könige 11,1‒3 )
  • 2. Chronik 22:10 - Als Ahasjas Mutter Atalja erfuhr, dass ihr Sohn tot war, ließ sie alle königlichen Nachkommen in Juda umbringen.
  • 2. Könige 9:21 - Da ließ König Joram sofort seinen Wagen anspannen und fuhr Jehu selbst entgegen. König Ahasja von Juda begleitete ihn auf seinem eigenen Wagen. Genau auf dem Grundstück, das Nabot aus Jesreel gehört hatte, trafen die beiden Könige mit Jehu zusammen.
  • 2. Könige 9:22 - Sobald Joram seinen Heerführer sah, rief er ihm zu: »Kommst du in friedlicher Absicht, Jehu?« Jehu schrie zurück: »Wie kann Friede sein, solange deine Mutter Isebel fremden Götzen nachläuft und sich ständig mit Zauberei abgibt!«
  • 2. Könige 9:23 - Da rief Joram Ahasja zu: »Das ist ein Aufstand, Ahasja!« Er kehrte um und floh.
  • 2. Könige 9:24 - Doch Jehu nahm seinen Bogen, zielte und traf Joram zwischen die Schulterblätter. Der Pfeil drang dem König ins Herz, so dass er auf der Stelle tot zusammenbrach.
  • 2. Könige 9:25 - Jehu sagte zu Bidkar, dem Offizier bei ihm im Wagen: »Nimm ihn vom Wagen und wirf ihn auf Nabots Grundstück! Erinnerst du dich, wie wir beide einmal in einem zweispännigen Wagen hinter Jorams Vater Ahab herfuhren? Damals ließ ihm der Herr durch einen Propheten sagen:
  • 2. Könige 9:26 - ›Ich habe genau gesehen, wie du gestern Nabot und seine Söhne hast umbringen lassen. Auf dem Grundstück, das Nabot gehörte, werde ich, der Herr, dich für die Morde bestrafen.‹ Wirf ihn also auf dieses Grundstück, und so erfüllt sich, was der Herr vorausgesagt hat!«
  • 2. Könige 9:27 - Als König Ahasja von Juda sah, was geschehen war, floh er in Richtung Bet-Gan. Jehu jagte ihm nach und befahl seinen Soldaten: »Schießt auch auf ihn!« Bei der Steigung von Gur in der Nähe von Jibleam wurde Ahasja getroffen, floh aber weiter. Er kam noch bis nach Megiddo, wo er schließlich starb.
  • 2. Chronik 21:17 - Sie marschierten in Juda ein, drangen bis Jerusalem vor und plünderten den Palast des Königs aus. Auch seine Söhne und seine Frauen nahmen sie mit. Nur Joahas, Jorams jüngster Sohn, konnte entkommen.
  • 2. Könige 8:24 - Als Joram starb, wurde er wie seine Vorfahren in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, beigesetzt. Sein Sohn Ahasja wurde sein Nachfolger. ( 2. Chronik 22,1‒6 )
  • 2. Könige 8:29 - Deshalb zog er sich nach Jesreel zurück, um sich von seinen Verletzungen zu erholen. Dort besuchte ihn König Ahasja von Juda, Jorams Sohn.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - traf er einige Männer, die mit König Ahasja von Juda verwandt waren. »Wer seid ihr?«, fragte Jehu, und sie antworteten: »Wir sind Verwandte König Ahasjas von Juda und sind unterwegs nach Samaria. Dort wollen wir die Söhne von König Ahab und Königin Isebel besuchen.«
  • 新标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 当代译本 - 遇见犹大王亚哈谢的亲属,就问:“你们是谁?”他们答道:“我们是亚哈谢的亲属,现在去问候王和太后一家。”
  • 圣经新译本 - 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
  • 中文标准译本 - 耶户遇见了犹大王亚哈谢的族兄弟们。他问:“你们是谁?” 他们回答:“我们是亚哈谢的族兄弟,下来要向王的家人和太后的家人问安。”
  • 现代标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
  • New International Version - he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, “Who are you?” They said, “We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.”
  • New International Reader's Version - he saw some people. They were relatives of Ahaziah, the king of Judah. Jehu asked them, “Who are you?” They said, “We are Ahaziah’s relatives. We’ve come down to visit the families of the king and of his mother.”
  • English Standard Version - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.”
  • New Living Translation - he met some relatives of King Ahaziah of Judah. “Who are you?” he asked them. And they replied, “We are relatives of King Ahaziah. We are going to visit the sons of King Ahab and the sons of the queen mother.”
  • Christian Standard Bible - Jehu met the relatives of King Ahaziah of Judah and asked, “Who are you?” They answered, “We’re Ahaziah’s relatives. We’ve come down to greet the king’s sons and the queen mother’s sons.”
  • New American Standard Bible - Jehu encountered the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • New King James Version - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” So they answered, “We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • Amplified Bible - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, “Who are you?” They answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we came down to greet the royal princes and the sons of the queen mother [Jezebel].”
  • American Standard Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • King James Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • New English Translation - Jehu encountered the relatives of King Ahaziah of Judah. He asked, “Who are you?” They replied, “We are Ahaziah’s relatives. We have come down to see how the king’s sons and the queen mother’s sons are doing.”
  • World English Bible - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” They answered, “We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.”
  • 新標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 當代譯本 - 遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
  • 聖經新譯本 - 他遇見了猶大王亞哈謝的兄弟們。他說:“你們是誰?”他們說:“我們是亞哈謝的兄弟。我們下來要向王的眾子和太后的眾子請安。”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 遇見 猶大 王 亞哈謝 的族弟兄, 問 他們說:『你們是誰?』他們說:『我們是 亞哈謝 的族弟兄;現在下去,要向王的兒子們和太后的兒子們問安。』
  • 中文標準譯本 - 耶戶遇見了猶大王亞哈謝的族兄弟們。他問:「你們是誰?」 他們回答:「我們是亞哈謝的族兄弟,下來要向王的家人和太后的家人問安。」
  • 現代標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 文理和合譯本 - 遇猶大王亞哈謝之昆弟、問之曰、爾為誰、曰、我乃亞哈謝昆弟、今往問王與太后之子安、
  • 文理委辦譯本 - 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾為誰。曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇 猶大 王 亞哈謝 之兄弟、問曰、爾為誰、曰、我儕乃 亞哈謝 之兄弟、今往問王與后之諸子安、
  • Nueva Versión Internacional - se encontró con unos parientes de Ocozías, rey de Judá. —¿Quiénes son ustedes? —les preguntó. —Somos parientes de Ocozías; hemos venido a visitar a la familia real.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕 아하시야의 친척들을 만나 “너희는 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 그들이 “우리는 아하시야왕의 친척들인데 이스라엘 왕족들에게 문안하려고 가는 중입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il rencontra des proches parents d’Ahazia, l’ancien roi de Juda. Il leur demanda : Qui êtes-vous ? – Nous sommes des parents d’Ahazia, lui répondirent-ils, et nous allons saluer les fils du roi et la reine.
  • リビングバイブル - その時、ユダの王アハズヤの身内の者に出会いました。エフーが、「どなたですか」と尋ねると、「アハズヤの身内の者です。王のお子と、王母イゼベル様のお子に会いに、サマリヤへ行くところです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: “Quem são vocês?” Eles responderam: “Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, ông gặp họ hàng của A-cha-xia, vua Giu-đa. Giê-hu hỏi xem họ là ai. Họ đáp: “Chúng tôi là bà con của A-cha-xia. Chúng tôi đi thăm các hoàng tử và hoàng thân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูพบเชื้อพระวงศ์ของอาหัสยาห์แห่งยูดาห์ จึงตรัสถามว่า “พวกท่านเป็นใครกัน?” เขาตอบว่า “พวกเราเป็นญาติของกษัตริย์อาหัสยาห์ มาเยี่ยมพระราชวงศ์ของกษัตริย์และราชมารดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​พบ​กับ​บรรดา​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์ เรา​ลง​มา​เยี่ยมเยียน​เจ้าชาย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​บุตร​ของ​มารดา​กษัตริย์”
  • 2. Chronik 22:1 - Die Einwohner von Jerusalem ernannten Jorams jüngsten Sohn Ahasja zu seinem Nachfolger. Jorams ältere Söhne waren alle von den Räuberbanden umgebracht worden, die mit den Arabern ins Heerlager der Judäer eingedrungen waren. Darum trat Ahasja, der Sohn Jorams von Juda, die Herrschaft an.
  • 2. Chronik 22:2 - Er wurde mit 22 Jahren König und regierte ein Jahr in Jerusalem. Seine Mutter hieß Atalja und war eine Enkelin von Omri, dem früheren König von Israel.
  • 2. Chronik 22:3 - Auch Ahasja folgte dem schlechten Beispiel von Ahab. Denn seine Mutter hatte großen Einfluss auf ihn und verleitete ihn immer wieder dazu, sich von Gott abzuwenden.
  • 2. Chronik 22:4 - Außerdem ließ er sich nach dem Tod seines Vaters von seinen Verwandten aus dem Königshaus Ahab beraten. So tat er, was dem Herrn missfiel, und dies wurde ihm zum Verhängnis.
  • 2. Chronik 22:5 - Auch zu einem Feldzug gegen König Hasaël von Syrien verleiteten ihn seine Berater. Ahasja verbündete sich mit Ahabs Sohn Joram, der König von Israel war. Bei Ramot in Gilead kam es zur Schlacht. Joram wurde dabei von den Syrern verwundet.
  • 2. Chronik 22:6 - Deshalb zog er sich nach Jesreel zurück, um sich von seinen Verletzungen zu erholen. Dort besuchte ihn König Ahasja von Juda, Jorams Sohn.
  • 2. Chronik 22:7 - Doch Gott fügte es so, dass dieser Besuch Ahasja zum Verhängnis wurde. Kaum war er in Jesreel angekommen, fuhr er mit Joram Jehu, dem Sohn von Nimschi, in einem Wagen entgegen. Der Herr aber hatte Jehu dazu bestimmt, Ahabs Familie auszurotten.
  • 2. Chronik 22:8 - Als Jehu das Gericht über das Haus Ahab vollstreckte, da brachte er auch die obersten Beamten von Juda und die Neffen von Ahasja um, die in dessen Dienst standen.
  • 2. Chronik 22:9 - Ahasja selbst hielt sich in Samaria versteckt. Jehu ließ ihn suchen. Als seine Männer ihn fanden, nahmen sie ihn gefangen und brachten ihn zu Jehu, wo er hingerichtet wurde. Er erhielt aber ein ehrenvolles Begräbnis, denn Jehu und seine Männer sagten: »Trotz allem war er ein Enkel von Joschafat, der dem Herrn von ganzem Herzen dienen wollte.« Das Königshaus von Juda hatte nun keinen Nachkommen mehr, der alt genug war, um die Herrschaft zu übernehmen. ( 2. Könige 11,1‒3 )
  • 2. Chronik 22:10 - Als Ahasjas Mutter Atalja erfuhr, dass ihr Sohn tot war, ließ sie alle königlichen Nachkommen in Juda umbringen.
  • 2. Könige 9:21 - Da ließ König Joram sofort seinen Wagen anspannen und fuhr Jehu selbst entgegen. König Ahasja von Juda begleitete ihn auf seinem eigenen Wagen. Genau auf dem Grundstück, das Nabot aus Jesreel gehört hatte, trafen die beiden Könige mit Jehu zusammen.
  • 2. Könige 9:22 - Sobald Joram seinen Heerführer sah, rief er ihm zu: »Kommst du in friedlicher Absicht, Jehu?« Jehu schrie zurück: »Wie kann Friede sein, solange deine Mutter Isebel fremden Götzen nachläuft und sich ständig mit Zauberei abgibt!«
  • 2. Könige 9:23 - Da rief Joram Ahasja zu: »Das ist ein Aufstand, Ahasja!« Er kehrte um und floh.
  • 2. Könige 9:24 - Doch Jehu nahm seinen Bogen, zielte und traf Joram zwischen die Schulterblätter. Der Pfeil drang dem König ins Herz, so dass er auf der Stelle tot zusammenbrach.
  • 2. Könige 9:25 - Jehu sagte zu Bidkar, dem Offizier bei ihm im Wagen: »Nimm ihn vom Wagen und wirf ihn auf Nabots Grundstück! Erinnerst du dich, wie wir beide einmal in einem zweispännigen Wagen hinter Jorams Vater Ahab herfuhren? Damals ließ ihm der Herr durch einen Propheten sagen:
  • 2. Könige 9:26 - ›Ich habe genau gesehen, wie du gestern Nabot und seine Söhne hast umbringen lassen. Auf dem Grundstück, das Nabot gehörte, werde ich, der Herr, dich für die Morde bestrafen.‹ Wirf ihn also auf dieses Grundstück, und so erfüllt sich, was der Herr vorausgesagt hat!«
  • 2. Könige 9:27 - Als König Ahasja von Juda sah, was geschehen war, floh er in Richtung Bet-Gan. Jehu jagte ihm nach und befahl seinen Soldaten: »Schießt auch auf ihn!« Bei der Steigung von Gur in der Nähe von Jibleam wurde Ahasja getroffen, floh aber weiter. Er kam noch bis nach Megiddo, wo er schließlich starb.
  • 2. Chronik 21:17 - Sie marschierten in Juda ein, drangen bis Jerusalem vor und plünderten den Palast des Königs aus. Auch seine Söhne und seine Frauen nahmen sie mit. Nur Joahas, Jorams jüngster Sohn, konnte entkommen.
  • 2. Könige 8:24 - Als Joram starb, wurde er wie seine Vorfahren in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, beigesetzt. Sein Sohn Ahasja wurde sein Nachfolger. ( 2. Chronik 22,1‒6 )
  • 2. Könige 8:29 - Deshalb zog er sich nach Jesreel zurück, um sich von seinen Verletzungen zu erholen. Dort besuchte ihn König Ahasja von Juda, Jorams Sohn.
Bible
Resources
Plans
Donate