Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:9 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 于是王派遣一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去见他,看哪,他正坐在山顶。五十夫长对他说:“神人哪,王命令你下来!”
  • 新标点和合本 - 于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • 当代译本 - 于是,王派一个五十夫长率领五十人去见以利亚。那时,以利亚正坐在山顶上。五十夫长到了那里,对他说:“上帝的仆人啊,王命令你下来。”
  • 圣经新译本 - 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”
  • 现代标点和合本 - 于是王差遣五十夫长带领五十人去见以利亚。他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • 和合本(拼音版) - 于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • New International Version - Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, “Man of God, the king says, ‘Come down!’ ”
  • New International Reader's Version - Then Ahaziah sent a captain to Elijah. The captain had his group of 50 fighting men with him. Elijah was sitting on top of a hill. The captain went up to him. He said to Elijah, “Man of God, the king says, ‘Come down!’ ”
  • English Standard Version - Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, “O man of God, the king says, ‘Come down.’”
  • New Living Translation - Then he sent an army captain with fifty soldiers to arrest him. They found him sitting on top of a hill. The captain said to him, “Man of God, the king has commanded you to come down with us.”
  • The Message - The king sent a captain with fifty men to Elijah. Meanwhile Elijah was sitting, big as life, on top of a hill. The captain said, “O Holy Man! King’s orders: Come down!”
  • Christian Standard Bible - So King Ahaziah sent a captain with his fifty men to Elijah. When the captain went up to him, he was sitting on top of the hill. He announced, “Man of God, the king declares, ‘Come down! ’”
  • New American Standard Bible - Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of the hill. And he said to him, “You man of God, the king says, ‘Come down.’ ”
  • New King James Version - Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. So he went up to him; and there he was, sitting on the top of a hill. And he spoke to him: “Man of God, the king has said, ‘Come down!’ ”
  • Amplified Bible - Then the king sent to Elijah a captain of fifty with his fifty [fighting men to seize the prophet]. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of a hill. And the captain said to him, “Man of God, the king says, ‘Come down.’ ”
  • American Standard Version - Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
  • King James Version - Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
  • New English Translation - The king sent a captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. The captain went up to him, while he was sitting on the top of a hill. He told him, “Prophet, the king says, ‘Come down!’”
  • World English Bible - Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him, “Man of God, the king has said, ‘Come down!’”
  • 新標點和合本 - 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞,他就上到以利亞那裏;以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 當代譯本 - 於是,王派一個五十夫長率領五十人去見以利亞。那時,以利亞正坐在山頂上。五十夫長到了那裡,對他說:「上帝的僕人啊,王命令你下來。」
  • 聖經新譯本 - 於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
  • 呂振中譯本 - 於是王差遣一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 ;他上到 以利亞 那裏, 以利亞 正坐在山頂上。五十夫長對他說:『神人哪,王吩咐你下來。』
  • 中文標準譯本 - 於是王派遣一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去見他,看哪,他正坐在山頂。五十夫長對他說:「神人哪,王命令你下來!」
  • 現代標點和合本 - 於是王差遣五十夫長帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裡,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 文理和合譯本 - 遂遣五十夫長、率五十人詣之、見其坐於山巔、謂之曰、上帝僕歟、王命爾下、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣五十夫長與其五十人、往見 以利亞 、既至、見 以利亞 坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
  • Nueva Versión Internacional - Y en seguida envió a un oficial con cincuenta soldados a buscarlo. El oficial fue y encontró a Elías sentado en la cima de un monte. —Hombre de Dios —le dijo—, el rey le ordena que baje.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아하시야왕은 소대장 한 사람과 그의 부하 50명을 보내며 엘리야를 데려오라고 지시하였다. 그래서 그 소대장이 산언덕에 앉아 있는 엘리야를 보고 그에게 가서 “하나님의 사람이여, 왕이 당신을 데려오라고 명령하셨습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
  • Восточный перевод - И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он послал к Ильёсу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильёсу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il envoya vers Elie un officier avec une cinquantaine d’hommes pour qu’ils le lui ramènent. L’officier monta vers Elie, qui se tenait sur le sommet de la montagne. Il lui dit : Homme de Dieu, le roi t’ordonne de descendre.
  • リビングバイブル - そこで王は、五十人の兵士に隊長をつけて、エリヤの逮捕に向かわせました。彼らは丘の上に座っているエリヤを見つけて声をかけました。「神の人よ、王の命令だ。いっしょに来てもらおう。」
  • Nova Versão Internacional - Em seguida mandou um oficial com cinquenta soldados procurar Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de uma colina, e lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que tu desças”.
  • Hoffnung für alle - Sofort schickte er einen Truppenführer mit fünfzig Mann hinter Elia her. Sie fanden ihn auf dem Gipfel eines Berges. Der Truppenführer ging zu ihm hinauf und befahl: »Bote Gottes, du sollst sofort mit uns kommen – auf Anordnung des Königs!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sai một viên quan dẫn năm mươi lính đi bắt Ê-li. Lúc ấy ông đang ngồi trên một đỉnh đồi. Viên quan bảo: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua truyền lệnh cho ông đi xuống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงใช้นายทหารคนหนึ่งพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายไปหาเอลียาห์ นายทหารขึ้นไปพบเอลียาห์ซึ่งนั่งอยู่บนยอดเขาแห่งหนึ่ง และกล่าวกับเขาว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาเถิด!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ให้​นาย​กอง​กับ​ทหาร 50 คน​ของ​เขา​ไป​หา​เอลียาห์ นาย​ทหาร​ก็​ขึ้น​ไป​หา​เอลียาห์ ซึ่ง​กำลัง​นั่ง​อยู่​บน​ยอด​เขา และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า กษัตริย์​กล่าว​ว่า ‘ลง​มา​เถิด’”
Cross Reference
  • 列王纪上 22:26 - 以色列王说:“把米该亚带走,押回城主亚门和王子约阿施那里,
  • 列王纪上 22:27 - 就说:‘王如此说:你们把这人关进牢房,只给他吃一点饼、喝一点水,直到我平安回来。’”
  • 马可福音 15:29 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
  • 列王纪上 18:10 - 我指着你的神耶和华的永生起誓:没有一邦一国我主不派人去寻找你的。如果他们说你不在,他就要求那邦那国起誓说真找不到你。
  • 马太福音 14:3 - 原来,希律为了他弟弟 菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,拘捕了约翰,把他捆起来关进监狱。
  • 列王纪上 18:4 - 当耶洗别除灭耶和华的众先知时,俄巴底亚曾收留一百个先知,把他们藏起来,每五十人一个山洞,供应他们饼和水。
  • 路加福音 6:11 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
  • 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 列王纪上 19:2 - 耶洗别就派遣使者到以利亚那里,说:“明天大约这个时候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一样,就愿神明处置我,重重地处置我!”
  • 马太福音 27:41 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 马太福音 27:29 - 用荆棘编了冠冕,戴在他的头上,又把一根芦苇放在他的右手里,然后跪在他面前,戏弄他说:“万岁,犹太人的王!”
  • 马太福音 26:68 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
  • 马可福音 15:32 - 这个基督,以色列的王,现在让他从十字架上下来吧,好让我们看了就相信!”与耶稣一起被钉十字架的人也责骂他。
  • 希伯来书 11:36 - 另有些人经受了戏弄、鞭打的试炼;还有些人受了捆锁、监禁的试炼;
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝,以利亚却上到迦密山顶,屈身在地,脸伏在双膝间。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王就对约沙法说:“是还有一个人,可以藉着他求问耶和华。但我厌恶他,因为他对我的预言从来不是好事,反而总是恶事。这人是音拉的儿子米该亚。” 约沙法说:“请王不要这样说。”
  • 列王纪下 6:13 - 王吩咐:“你们去察看他在哪里,我好派人去捉拿他!” 于是,有人禀告王说:“看哪,他在多坍。”
  • 列王纪下 6:14 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 于是王派遣一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去见他,看哪,他正坐在山顶。五十夫长对他说:“神人哪,王命令你下来!”
  • 新标点和合本 - 于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • 当代译本 - 于是,王派一个五十夫长率领五十人去见以利亚。那时,以利亚正坐在山顶上。五十夫长到了那里,对他说:“上帝的仆人啊,王命令你下来。”
  • 圣经新译本 - 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”
  • 现代标点和合本 - 于是王差遣五十夫长带领五十人去见以利亚。他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • 和合本(拼音版) - 于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
  • New International Version - Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, “Man of God, the king says, ‘Come down!’ ”
  • New International Reader's Version - Then Ahaziah sent a captain to Elijah. The captain had his group of 50 fighting men with him. Elijah was sitting on top of a hill. The captain went up to him. He said to Elijah, “Man of God, the king says, ‘Come down!’ ”
  • English Standard Version - Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, “O man of God, the king says, ‘Come down.’”
  • New Living Translation - Then he sent an army captain with fifty soldiers to arrest him. They found him sitting on top of a hill. The captain said to him, “Man of God, the king has commanded you to come down with us.”
  • The Message - The king sent a captain with fifty men to Elijah. Meanwhile Elijah was sitting, big as life, on top of a hill. The captain said, “O Holy Man! King’s orders: Come down!”
  • Christian Standard Bible - So King Ahaziah sent a captain with his fifty men to Elijah. When the captain went up to him, he was sitting on top of the hill. He announced, “Man of God, the king declares, ‘Come down! ’”
  • New American Standard Bible - Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of the hill. And he said to him, “You man of God, the king says, ‘Come down.’ ”
  • New King James Version - Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. So he went up to him; and there he was, sitting on the top of a hill. And he spoke to him: “Man of God, the king has said, ‘Come down!’ ”
  • Amplified Bible - Then the king sent to Elijah a captain of fifty with his fifty [fighting men to seize the prophet]. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of a hill. And the captain said to him, “Man of God, the king says, ‘Come down.’ ”
  • American Standard Version - Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
  • King James Version - Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
  • New English Translation - The king sent a captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. The captain went up to him, while he was sitting on the top of a hill. He told him, “Prophet, the king says, ‘Come down!’”
  • World English Bible - Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him, “Man of God, the king has said, ‘Come down!’”
  • 新標點和合本 - 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞,他就上到以利亞那裏;以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 當代譯本 - 於是,王派一個五十夫長率領五十人去見以利亞。那時,以利亞正坐在山頂上。五十夫長到了那裡,對他說:「上帝的僕人啊,王命令你下來。」
  • 聖經新譯本 - 於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
  • 呂振中譯本 - 於是王差遣一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 ;他上到 以利亞 那裏, 以利亞 正坐在山頂上。五十夫長對他說:『神人哪,王吩咐你下來。』
  • 中文標準譯本 - 於是王派遣一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去見他,看哪,他正坐在山頂。五十夫長對他說:「神人哪,王命令你下來!」
  • 現代標點和合本 - 於是王差遣五十夫長帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裡,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 文理和合譯本 - 遂遣五十夫長、率五十人詣之、見其坐於山巔、謂之曰、上帝僕歟、王命爾下、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣五十夫長與其五十人、往見 以利亞 、既至、見 以利亞 坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
  • Nueva Versión Internacional - Y en seguida envió a un oficial con cincuenta soldados a buscarlo. El oficial fue y encontró a Elías sentado en la cima de un monte. —Hombre de Dios —le dijo—, el rey le ordena que baje.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아하시야왕은 소대장 한 사람과 그의 부하 50명을 보내며 엘리야를 데려오라고 지시하였다. 그래서 그 소대장이 산언덕에 앉아 있는 엘리야를 보고 그에게 가서 “하나님의 사람이여, 왕이 당신을 데려오라고 명령하셨습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
  • Восточный перевод - И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он послал к Ильёсу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильёсу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il envoya vers Elie un officier avec une cinquantaine d’hommes pour qu’ils le lui ramènent. L’officier monta vers Elie, qui se tenait sur le sommet de la montagne. Il lui dit : Homme de Dieu, le roi t’ordonne de descendre.
  • リビングバイブル - そこで王は、五十人の兵士に隊長をつけて、エリヤの逮捕に向かわせました。彼らは丘の上に座っているエリヤを見つけて声をかけました。「神の人よ、王の命令だ。いっしょに来てもらおう。」
  • Nova Versão Internacional - Em seguida mandou um oficial com cinquenta soldados procurar Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de uma colina, e lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que tu desças”.
  • Hoffnung für alle - Sofort schickte er einen Truppenführer mit fünfzig Mann hinter Elia her. Sie fanden ihn auf dem Gipfel eines Berges. Der Truppenführer ging zu ihm hinauf und befahl: »Bote Gottes, du sollst sofort mit uns kommen – auf Anordnung des Königs!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sai một viên quan dẫn năm mươi lính đi bắt Ê-li. Lúc ấy ông đang ngồi trên một đỉnh đồi. Viên quan bảo: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua truyền lệnh cho ông đi xuống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงใช้นายทหารคนหนึ่งพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายไปหาเอลียาห์ นายทหารขึ้นไปพบเอลียาห์ซึ่งนั่งอยู่บนยอดเขาแห่งหนึ่ง และกล่าวกับเขาว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาเถิด!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ให้​นาย​กอง​กับ​ทหาร 50 คน​ของ​เขา​ไป​หา​เอลียาห์ นาย​ทหาร​ก็​ขึ้น​ไป​หา​เอลียาห์ ซึ่ง​กำลัง​นั่ง​อยู่​บน​ยอด​เขา และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า กษัตริย์​กล่าว​ว่า ‘ลง​มา​เถิด’”
  • 列王纪上 22:26 - 以色列王说:“把米该亚带走,押回城主亚门和王子约阿施那里,
  • 列王纪上 22:27 - 就说:‘王如此说:你们把这人关进牢房,只给他吃一点饼、喝一点水,直到我平安回来。’”
  • 马可福音 15:29 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
  • 列王纪上 18:10 - 我指着你的神耶和华的永生起誓:没有一邦一国我主不派人去寻找你的。如果他们说你不在,他就要求那邦那国起誓说真找不到你。
  • 马太福音 14:3 - 原来,希律为了他弟弟 菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,拘捕了约翰,把他捆起来关进监狱。
  • 列王纪上 18:4 - 当耶洗别除灭耶和华的众先知时,俄巴底亚曾收留一百个先知,把他们藏起来,每五十人一个山洞,供应他们饼和水。
  • 路加福音 6:11 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
  • 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 列王纪上 19:2 - 耶洗别就派遣使者到以利亚那里,说:“明天大约这个时候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一样,就愿神明处置我,重重地处置我!”
  • 马太福音 27:41 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 马太福音 27:29 - 用荆棘编了冠冕,戴在他的头上,又把一根芦苇放在他的右手里,然后跪在他面前,戏弄他说:“万岁,犹太人的王!”
  • 马太福音 26:68 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
  • 马可福音 15:32 - 这个基督,以色列的王,现在让他从十字架上下来吧,好让我们看了就相信!”与耶稣一起被钉十字架的人也责骂他。
  • 希伯来书 11:36 - 另有些人经受了戏弄、鞭打的试炼;还有些人受了捆锁、监禁的试炼;
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝,以利亚却上到迦密山顶,屈身在地,脸伏在双膝间。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王就对约沙法说:“是还有一个人,可以藉着他求问耶和华。但我厌恶他,因为他对我的预言从来不是好事,反而总是恶事。这人是音拉的儿子米该亚。” 约沙法说:“请王不要这样说。”
  • 列王纪下 6:13 - 王吩咐:“你们去察看他在哪里,我好派人去捉拿他!” 于是,有人禀告王说:“看哪,他在多坍。”
  • 列王纪下 6:14 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
Bible
Resources
Plans
Donate