Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So King Ahaziah sent a captain with his fifty men to Elijah. When the captain went up to him, he was sitting on top of the hill. He announced, “Man of God, the king declares, ‘Come down! ’”
- 新标点和合本 - 于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
- 当代译本 - 于是,王派一个五十夫长率领五十人去见以利亚。那时,以利亚正坐在山顶上。五十夫长到了那里,对他说:“上帝的仆人啊,王命令你下来。”
- 圣经新译本 - 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”
- 中文标准译本 - 于是王派遣一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去见他,看哪,他正坐在山顶。五十夫长对他说:“神人哪,王命令你下来!”
- 现代标点和合本 - 于是王差遣五十夫长带领五十人去见以利亚。他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
- 和合本(拼音版) - 于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
- New International Version - Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, “Man of God, the king says, ‘Come down!’ ”
- New International Reader's Version - Then Ahaziah sent a captain to Elijah. The captain had his group of 50 fighting men with him. Elijah was sitting on top of a hill. The captain went up to him. He said to Elijah, “Man of God, the king says, ‘Come down!’ ”
- English Standard Version - Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, “O man of God, the king says, ‘Come down.’”
- New Living Translation - Then he sent an army captain with fifty soldiers to arrest him. They found him sitting on top of a hill. The captain said to him, “Man of God, the king has commanded you to come down with us.”
- The Message - The king sent a captain with fifty men to Elijah. Meanwhile Elijah was sitting, big as life, on top of a hill. The captain said, “O Holy Man! King’s orders: Come down!”
- New American Standard Bible - Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of the hill. And he said to him, “You man of God, the king says, ‘Come down.’ ”
- New King James Version - Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. So he went up to him; and there he was, sitting on the top of a hill. And he spoke to him: “Man of God, the king has said, ‘Come down!’ ”
- Amplified Bible - Then the king sent to Elijah a captain of fifty with his fifty [fighting men to seize the prophet]. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of a hill. And the captain said to him, “Man of God, the king says, ‘Come down.’ ”
- American Standard Version - Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
- King James Version - Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
- New English Translation - The king sent a captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. The captain went up to him, while he was sitting on the top of a hill. He told him, “Prophet, the king says, ‘Come down!’”
- World English Bible - Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him, “Man of God, the king has said, ‘Come down!’”
- 新標點和合本 - 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞,他就上到以利亞那裏;以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
- 當代譯本 - 於是,王派一個五十夫長率領五十人去見以利亞。那時,以利亞正坐在山頂上。五十夫長到了那裡,對他說:「上帝的僕人啊,王命令你下來。」
- 聖經新譯本 - 於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
- 呂振中譯本 - 於是王差遣一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 ;他上到 以利亞 那裏, 以利亞 正坐在山頂上。五十夫長對他說:『神人哪,王吩咐你下來。』
- 中文標準譯本 - 於是王派遣一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去見他,看哪,他正坐在山頂。五十夫長對他說:「神人哪,王命令你下來!」
- 現代標點和合本 - 於是王差遣五十夫長帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裡,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
- 文理和合譯本 - 遂遣五十夫長、率五十人詣之、見其坐於山巔、謂之曰、上帝僕歟、王命爾下、
- 文理委辦譯本 - 遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣五十夫長與其五十人、往見 以利亞 、既至、見 以利亞 坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
- Nueva Versión Internacional - Y en seguida envió a un oficial con cincuenta soldados a buscarlo. El oficial fue y encontró a Elías sentado en la cima de un monte. —Hombre de Dios —le dijo—, el rey le ordena que baje.
- 현대인의 성경 - 그러고서 아하시야왕은 소대장 한 사람과 그의 부하 50명을 보내며 엘리야를 데려오라고 지시하였다. 그래서 그 소대장이 산언덕에 앉아 있는 엘리야를 보고 그에게 가서 “하나님의 사람이여, 왕이 당신을 데려오라고 명령하셨습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
- Восточный перевод - И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он послал к Ильёсу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильёсу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il envoya vers Elie un officier avec une cinquantaine d’hommes pour qu’ils le lui ramènent. L’officier monta vers Elie, qui se tenait sur le sommet de la montagne. Il lui dit : Homme de Dieu, le roi t’ordonne de descendre.
- リビングバイブル - そこで王は、五十人の兵士に隊長をつけて、エリヤの逮捕に向かわせました。彼らは丘の上に座っているエリヤを見つけて声をかけました。「神の人よ、王の命令だ。いっしょに来てもらおう。」
- Nova Versão Internacional - Em seguida mandou um oficial com cinquenta soldados procurar Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de uma colina, e lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que tu desças”.
- Hoffnung für alle - Sofort schickte er einen Truppenführer mit fünfzig Mann hinter Elia her. Sie fanden ihn auf dem Gipfel eines Berges. Der Truppenführer ging zu ihm hinauf und befahl: »Bote Gottes, du sollst sofort mit uns kommen – auf Anordnung des Königs!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sai một viên quan dẫn năm mươi lính đi bắt Ê-li. Lúc ấy ông đang ngồi trên một đỉnh đồi. Viên quan bảo: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua truyền lệnh cho ông đi xuống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงใช้นายทหารคนหนึ่งพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายไปหาเอลียาห์ นายทหารขึ้นไปพบเอลียาห์ซึ่งนั่งอยู่บนยอดเขาแห่งหนึ่ง และกล่าวกับเขาว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาเถิด!’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ให้นายกองกับทหาร 50 คนของเขาไปหาเอลียาห์ นายทหารก็ขึ้นไปหาเอลียาห์ ซึ่งกำลังนั่งอยู่บนยอดเขา และพูดกับท่านว่า “โอ คนของพระเจ้า กษัตริย์กล่าวว่า ‘ลงมาเถิด’”
Cross Reference
- 1 Kings 22:26 - Then the king of Israel ordered, “Take Micaiah and return him to Amon, the governor of the city, and to Joash, the king’s son,
- 1 Kings 22:27 - and say, ‘This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only a little bread and water until I come back safely.’”
- Mark 15:29 - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads, and saying, “Ha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
- 1 Kings 18:10 - As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, ‘He is not here,’ he made that kingdom or nation swear they had not found you.
- Matthew 14:3 - For Herod had arrested John, chained him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
- Amos 7:12 - Then Amaziah said to Amos, “Go away, you seer! Flee to the land of Judah. Earn your living and give your prophecies there,
- 1 Kings 18:4 - and took a hundred prophets and hid them, fifty men to a cave, and provided them with food and water when Jezebel slaughtered the Lord’s prophets.
- Luke 6:11 - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
- Luke 6:12 - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
- 1 Kings 19:2 - So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “May the gods punish me and do so severely if I don’t make your life like the life of one of them by this time tomorrow!”
- Matthew 27:41 - In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked him and said,
- Matthew 27:42 - “He saved others, but he cannot save himself! He is the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
- Matthew 27:43 - He trusts in God; let God rescue him now — if he takes pleasure in him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
- Matthew 27:29 - They twisted together a crown of thorns, put it on his head, and placed a staff in his right hand. And they knelt down before him and mocked him: “Hail, king of the Jews!”
- Matthew 26:68 - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
- Mark 15:32 - Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him taunted him.
- Hebrews 11:36 - Others experienced mockings and scourgings, as well as bonds and imprisonment.
- 1 Kings 18:42 - So Ahab went to eat and drink, but Elijah went up to the summit of Carmel. He bent down on the ground and put his face between his knees.
- 1 Kings 22:8 - The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man who can inquire of the Lord, but I hate him because he never prophesies good about me, but only disaster. He is Micaiah son of Imlah.” “The king shouldn’t say that!” Jehoshaphat replied.
- 2 Kings 6:13 - So the king said, “Go and see where he is, so I can send men to capture him.” When he was told, “Elisha is in Dothan,”
- 2 Kings 6:14 - he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.