Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:15 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他!”以利亚就起来,同着他下去见王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对以利亚说:“你跟他下去,不要怕他!”以利亚就起来,跟他下到王那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对以利亚说:“你跟他下去,不要怕他!”以利亚就起来,跟他下到王那里去。
  • 当代译本 - 耶和华的天使对以利亚说:“不要害怕,跟他去吧!”以利亚就起来跟他去见王。
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他。”于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你随同他下去吧,不要怕他。”以利亚就起来,随同他下去见王。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,
  • New International Version - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So Elijah got up and went down with him to the king.
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down along with him. Don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went down to the king with the captain.
  • English Standard Version - Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he arose and went down with him to the king
  • New Living Translation - Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him, and don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went with him to the king.
  • The Message - The angel of God told Elijah, “Go ahead; and don’t be afraid.” Elijah got up and went down with him to the king.
  • New American Standard Bible - And the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
  • New King James Version - And the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he arose and went down with him to the king.
  • Amplified Bible - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he stood and went down with him to the king.
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
  • New English Translation - The Lord’s angelic messenger said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” Then he arose, and went down with him to the king.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你同着他下去,不要怕他!」以利亞就起來,同着他下去見王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對以利亞說:「你跟他下去,不要怕他!」以利亞就起來,跟他下到王那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對以利亞說:「你跟他下去,不要怕他!」以利亞就起來,跟他下到王那裏去。
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對以利亞說:「不要害怕,跟他去吧!」以利亞就起來跟他去見王。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對以利亞說:“你和他下去吧,不要怕他。”於是以利亞起來,和他下山到王那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 以利亞 說:『你跟他下去;不要怕他。』 以利亞 就起來,跟他下去見王,
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你隨同他下去吧,不要怕他。」以利亞就起來,隨同他下去見王。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏。遂下覲王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者告 以利亞 曰、爾偕之下、勿懼之、 以利亞 遂起、偕之下、至王前、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor le ordenó a Elías: «Baja con él; no le tengas miedo». Así que Elías se levantó y bajó con el oficial para ver al rey,
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 천사가 엘리야에게 “두려워하지 말고 그와 함께 내려가거라” 하시므로 엘리야는 그 소대장과 함께 왕에게 가서
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень сказал Илии: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного сказал Ильёсу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильёс встал и спустился с ним к царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel dit alors à Elie : Descends avec lui, ne crains rien de sa part ! Alors Elie se mit en route pour descendre avec l’officier chez le roi.
  • リビングバイブル - その時、御使いがエリヤに、「恐れずに、いっしょに行きなさい」と命じたので、エリヤは王に会いに行きました。
  • Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor disse a Elias: “Acompanhe-o; não tenha medo dele”. Então Elias se levantou, desceu com ele e foi falar com o rei.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu Elia: »Geh mit ihm hinunter! Du brauchst keine Angst vor ihm zu haben.« Elia stand auf, ging mit dem Truppenführer zu König Ahasja
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu nói với Ê-li: “Xuống với người ấy đi, đừng sợ.” Ông xuống, đi với viên quan đến gặp vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเอลียาห์ว่า “อย่ากลัวเลย ไปกับเขาเถิด” เอลียาห์จึงลงไปกับเขา แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “จง​ลง​ไป​กับ​เขา อย่า​กลัว​เขา​เลย” ดังนั้น​ท่าน​จึง​ลง​ไป​หา​กษัตริย์​พร้อม​กับ​เขา
Cross Reference
  • Hebrews 11:27 - By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
  • Genesis 15:1 - After these events, the word of the Lord came to Abram in a vision: Do not be afraid, Abram. I am your shield; your reward will be very great.
  • 2 Kings 1:3 - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Go and meet the messengers of the king of Samaria and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
  • Matthew 10:28 - Don’t fear those who kill the body but are not able to kill the soul; rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
  • 1 Kings 18:15 - Then Elijah said, “As the Lord of Armies lives, in whose presence I stand, today I will present myself to Ahab.”
  • Jeremiah 15:20 - Then I will make you a fortified wall of bronze to this people. They will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save you and rescue you. This is the Lord’s declaration.
  • Psalms 27:1 - The Lord is my light and my salvation — whom should I fear? The Lord is the stronghold of my life — whom should I dread?
  • Ezekiel 2:6 - “But you, son of man, do not be afraid of them and do not be afraid of their words, even though briers and thorns are beside you and you live among scorpions. Don’t be afraid of their words or discouraged by the look on their faces, for they are a rebellious house.
  • Isaiah 51:12 - I — I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
  • Jeremiah 1:17 - “Now, get ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them or I will cause you to cower before them.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他!”以利亚就起来,同着他下去见王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对以利亚说:“你跟他下去,不要怕他!”以利亚就起来,跟他下到王那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对以利亚说:“你跟他下去,不要怕他!”以利亚就起来,跟他下到王那里去。
  • 当代译本 - 耶和华的天使对以利亚说:“不要害怕,跟他去吧!”以利亚就起来跟他去见王。
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他。”于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你随同他下去吧,不要怕他。”以利亚就起来,随同他下去见王。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,
  • New International Version - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So Elijah got up and went down with him to the king.
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down along with him. Don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went down to the king with the captain.
  • English Standard Version - Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he arose and went down with him to the king
  • New Living Translation - Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him, and don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went with him to the king.
  • The Message - The angel of God told Elijah, “Go ahead; and don’t be afraid.” Elijah got up and went down with him to the king.
  • New American Standard Bible - And the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
  • New King James Version - And the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he arose and went down with him to the king.
  • Amplified Bible - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he stood and went down with him to the king.
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
  • New English Translation - The Lord’s angelic messenger said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” Then he arose, and went down with him to the king.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你同着他下去,不要怕他!」以利亞就起來,同着他下去見王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對以利亞說:「你跟他下去,不要怕他!」以利亞就起來,跟他下到王那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對以利亞說:「你跟他下去,不要怕他!」以利亞就起來,跟他下到王那裏去。
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對以利亞說:「不要害怕,跟他去吧!」以利亞就起來跟他去見王。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對以利亞說:“你和他下去吧,不要怕他。”於是以利亞起來,和他下山到王那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 以利亞 說:『你跟他下去;不要怕他。』 以利亞 就起來,跟他下去見王,
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你隨同他下去吧,不要怕他。」以利亞就起來,隨同他下去見王。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏。遂下覲王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者告 以利亞 曰、爾偕之下、勿懼之、 以利亞 遂起、偕之下、至王前、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor le ordenó a Elías: «Baja con él; no le tengas miedo». Así que Elías se levantó y bajó con el oficial para ver al rey,
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 천사가 엘리야에게 “두려워하지 말고 그와 함께 내려가거라” 하시므로 엘리야는 그 소대장과 함께 왕에게 가서
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень сказал Илии: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного сказал Ильёсу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильёс встал и спустился с ним к царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel dit alors à Elie : Descends avec lui, ne crains rien de sa part ! Alors Elie se mit en route pour descendre avec l’officier chez le roi.
  • リビングバイブル - その時、御使いがエリヤに、「恐れずに、いっしょに行きなさい」と命じたので、エリヤは王に会いに行きました。
  • Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor disse a Elias: “Acompanhe-o; não tenha medo dele”. Então Elias se levantou, desceu com ele e foi falar com o rei.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu Elia: »Geh mit ihm hinunter! Du brauchst keine Angst vor ihm zu haben.« Elia stand auf, ging mit dem Truppenführer zu König Ahasja
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu nói với Ê-li: “Xuống với người ấy đi, đừng sợ.” Ông xuống, đi với viên quan đến gặp vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเอลียาห์ว่า “อย่ากลัวเลย ไปกับเขาเถิด” เอลียาห์จึงลงไปกับเขา แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “จง​ลง​ไป​กับ​เขา อย่า​กลัว​เขา​เลย” ดังนั้น​ท่าน​จึง​ลง​ไป​หา​กษัตริย์​พร้อม​กับ​เขา
  • Hebrews 11:27 - By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
  • Genesis 15:1 - After these events, the word of the Lord came to Abram in a vision: Do not be afraid, Abram. I am your shield; your reward will be very great.
  • 2 Kings 1:3 - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Go and meet the messengers of the king of Samaria and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
  • Matthew 10:28 - Don’t fear those who kill the body but are not able to kill the soul; rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
  • 1 Kings 18:15 - Then Elijah said, “As the Lord of Armies lives, in whose presence I stand, today I will present myself to Ahab.”
  • Jeremiah 15:20 - Then I will make you a fortified wall of bronze to this people. They will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save you and rescue you. This is the Lord’s declaration.
  • Psalms 27:1 - The Lord is my light and my salvation — whom should I fear? The Lord is the stronghold of my life — whom should I dread?
  • Ezekiel 2:6 - “But you, son of man, do not be afraid of them and do not be afraid of their words, even though briers and thorns are beside you and you live among scorpions. Don’t be afraid of their words or discouraged by the look on their faces, for they are a rebellious house.
  • Isaiah 51:12 - I — I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
  • Jeremiah 1:17 - “Now, get ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them or I will cause you to cower before them.
Bible
Resources
Plans
Donate