Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 新标点和合本 - “少种的少收,多种的多收”,这话是真的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 当代译本 - 要记住:“少种的少收,多种的多收。”
  • 圣经新译本 - 还有,少种的少收,多种的多收。
  • 中文标准译本 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
  • 现代标点和合本 - “少种的少收,多种的多收”,这话是真的。
  • 和合本(拼音版) - 少种的少收,多种的多收,这话是真的。
  • New International Version - Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
  • New International Reader's Version - Here is something to remember. The one who plants only a little will gather only a little. And the one who plants a lot will gather a lot.
  • English Standard Version - The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
  • New Living Translation - Remember this—a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.
  • The Message - Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop. I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving.
  • Christian Standard Bible - The point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • New American Standard Bible - Now I say this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows generously will also reap generously.
  • New King James Version - But this I say: He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • Amplified Bible - Now [remember] this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows generously [that blessings may come to others] will also reap generously [and be blessed].
  • American Standard Version - But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • King James Version - But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • New English Translation - My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • World English Bible - Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
  • 新標點和合本 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 當代譯本 - 要記住:「少種的少收,多種的多收。」
  • 聖經新譯本 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 呂振中譯本 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 中文標準譯本 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
  • 現代標點和合本 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 文理和合譯本 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 文理委辦譯本 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerden esto: El que siembra escasamente, escasamente cosechará, y el que siembra en abundancia, en abundancia cosechará.
  • 현대인의 성경 - 적게 뿌리는 사람은 적게 거두고 많이 뿌리는 사람은 많이 거둔다는 사실을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
  • Восточный перевод - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous : Semence parcimonieuse, maigre récolte. Semence généreuse, moisson abondante.
  • リビングバイブル - しかし、次のことは心にとめておいてください。すなわち、少ししか与えない者は、少ししか受け取れないということです。少ししか種をまかない農夫は、わずかの収穫しか得られません。たくさんまけば、たくさん刈り取ります。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se: aquele que semeia pouco também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura também colherá fartamente.
  • Hoffnung für alle - Ich bin davon überzeugt: Wer wenig sät, der wird auch wenig ernten; wer aber viel sät, der wird auch viel ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên nhớ—Ai gieo ít thì gặt ít. Ai gieo nhiều sẽ gặt nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจำไว้ว่าผู้ที่หว่านอย่างตระหนี่ก็จะเก็บเกี่ยวได้น้อย ผู้ที่หว่านด้วยใจกว้างขวางก็จะเก็บเกี่ยวได้มาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบอก​เรื่อง​นี้​ว่า คน​ที่​หว่าน​น้อย​ย่อม​เก็บ​เกี่ยว​ได้​น้อย และ​คน​ที่​หว่าน​มาก​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก
Cross Reference
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 歌羅西書 2:4 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 以弗所書 4:17 - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 哥林多前書 15:20 - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 加拉太書 3:17 - 我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
  • 加拉太書 5:16 - 我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 路加福音 19:17 - 主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
  • 路加福音 19:18 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 路加福音 19:19 - 主人也對這個說:『你管五座城。』
  • 路加福音 19:20 - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 路加福音 19:21 - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
  • 路加福音 19:23 - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 路加福音 19:24 - 於是他對那些站在旁邊的人說:『把他這一錠奪過來,給那有十錠的。』
  • 路加福音 19:25 - 他們對他說:『主啊,他已經有十錠了。』
  • 路加福音 19:26 - 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧寒人的有福了 ! 在患難的日子,耶和華必搭救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
  • 詩篇 41:3 - 他病重在榻,耶和華必扶持他; 他在病中,你必使他離開病床。
  • 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 箴言 11:18 - 惡人做事,得虛幻的報酬; 撒公義種子的,得實在的報償。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 加拉太書 6:7 - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 加拉太書 6:8 - 順着肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順着聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 箴言 19:17 - 憐憫貧寒人的,就是借給耶和華, 他的報償,耶和華必歸還他。
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 箴言 22:9 - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
  • 路加福音 6:38 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
  • 箴言 11:24 - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 新标点和合本 - “少种的少收,多种的多收”,这话是真的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 当代译本 - 要记住:“少种的少收,多种的多收。”
  • 圣经新译本 - 还有,少种的少收,多种的多收。
  • 中文标准译本 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
  • 现代标点和合本 - “少种的少收,多种的多收”,这话是真的。
  • 和合本(拼音版) - 少种的少收,多种的多收,这话是真的。
  • New International Version - Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
  • New International Reader's Version - Here is something to remember. The one who plants only a little will gather only a little. And the one who plants a lot will gather a lot.
  • English Standard Version - The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
  • New Living Translation - Remember this—a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.
  • The Message - Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop. I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving.
  • Christian Standard Bible - The point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • New American Standard Bible - Now I say this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows generously will also reap generously.
  • New King James Version - But this I say: He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • Amplified Bible - Now [remember] this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows generously [that blessings may come to others] will also reap generously [and be blessed].
  • American Standard Version - But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • King James Version - But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • New English Translation - My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • World English Bible - Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
  • 新標點和合本 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 當代譯本 - 要記住:「少種的少收,多種的多收。」
  • 聖經新譯本 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 呂振中譯本 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 中文標準譯本 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
  • 現代標點和合本 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 文理和合譯本 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 文理委辦譯本 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerden esto: El que siembra escasamente, escasamente cosechará, y el que siembra en abundancia, en abundancia cosechará.
  • 현대인의 성경 - 적게 뿌리는 사람은 적게 거두고 많이 뿌리는 사람은 많이 거둔다는 사실을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
  • Восточный перевод - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous : Semence parcimonieuse, maigre récolte. Semence généreuse, moisson abondante.
  • リビングバイブル - しかし、次のことは心にとめておいてください。すなわち、少ししか与えない者は、少ししか受け取れないということです。少ししか種をまかない農夫は、わずかの収穫しか得られません。たくさんまけば、たくさん刈り取ります。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se: aquele que semeia pouco também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura também colherá fartamente.
  • Hoffnung für alle - Ich bin davon überzeugt: Wer wenig sät, der wird auch wenig ernten; wer aber viel sät, der wird auch viel ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên nhớ—Ai gieo ít thì gặt ít. Ai gieo nhiều sẽ gặt nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจำไว้ว่าผู้ที่หว่านอย่างตระหนี่ก็จะเก็บเกี่ยวได้น้อย ผู้ที่หว่านด้วยใจกว้างขวางก็จะเก็บเกี่ยวได้มาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบอก​เรื่อง​นี้​ว่า คน​ที่​หว่าน​น้อย​ย่อม​เก็บ​เกี่ยว​ได้​น้อย และ​คน​ที่​หว่าน​มาก​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 歌羅西書 2:4 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 以弗所書 4:17 - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 哥林多前書 15:20 - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 加拉太書 3:17 - 我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
  • 加拉太書 5:16 - 我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 路加福音 19:17 - 主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
  • 路加福音 19:18 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 路加福音 19:19 - 主人也對這個說:『你管五座城。』
  • 路加福音 19:20 - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 路加福音 19:21 - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
  • 路加福音 19:23 - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 路加福音 19:24 - 於是他對那些站在旁邊的人說:『把他這一錠奪過來,給那有十錠的。』
  • 路加福音 19:25 - 他們對他說:『主啊,他已經有十錠了。』
  • 路加福音 19:26 - 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧寒人的有福了 ! 在患難的日子,耶和華必搭救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
  • 詩篇 41:3 - 他病重在榻,耶和華必扶持他; 他在病中,你必使他離開病床。
  • 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 箴言 11:18 - 惡人做事,得虛幻的報酬; 撒公義種子的,得實在的報償。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 加拉太書 6:7 - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 加拉太書 6:8 - 順着肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順着聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 箴言 19:17 - 憐憫貧寒人的,就是借給耶和華, 他的報償,耶和華必歸還他。
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 箴言 22:9 - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
  • 路加福音 6:38 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
  • 箴言 11:24 - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
Bible
Resources
Plans
Donate