Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:6 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 少种的少收,多种的多收,这话是真的。
  • 新标点和合本 - “少种的少收,多种的多收”,这话是真的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 当代译本 - 要记住:“少种的少收,多种的多收。”
  • 圣经新译本 - 还有,少种的少收,多种的多收。
  • 中文标准译本 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
  • 现代标点和合本 - “少种的少收,多种的多收”,这话是真的。
  • New International Version - Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
  • New International Reader's Version - Here is something to remember. The one who plants only a little will gather only a little. And the one who plants a lot will gather a lot.
  • English Standard Version - The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
  • New Living Translation - Remember this—a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.
  • The Message - Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop. I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving.
  • Christian Standard Bible - The point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • New American Standard Bible - Now I say this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows generously will also reap generously.
  • New King James Version - But this I say: He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • Amplified Bible - Now [remember] this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows generously [that blessings may come to others] will also reap generously [and be blessed].
  • American Standard Version - But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • King James Version - But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • New English Translation - My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • World English Bible - Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
  • 新標點和合本 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 當代譯本 - 要記住:「少種的少收,多種的多收。」
  • 聖經新譯本 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 呂振中譯本 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 中文標準譯本 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
  • 現代標點和合本 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 文理和合譯本 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 文理委辦譯本 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerden esto: El que siembra escasamente, escasamente cosechará, y el que siembra en abundancia, en abundancia cosechará.
  • 현대인의 성경 - 적게 뿌리는 사람은 적게 거두고 많이 뿌리는 사람은 많이 거둔다는 사실을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
  • Восточный перевод - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous : Semence parcimonieuse, maigre récolte. Semence généreuse, moisson abondante.
  • リビングバイブル - しかし、次のことは心にとめておいてください。すなわち、少ししか与えない者は、少ししか受け取れないということです。少ししか種をまかない農夫は、わずかの収穫しか得られません。たくさんまけば、たくさん刈り取ります。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se: aquele que semeia pouco também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura também colherá fartamente.
  • Hoffnung für alle - Ich bin davon überzeugt: Wer wenig sät, der wird auch wenig ernten; wer aber viel sät, der wird auch viel ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên nhớ—Ai gieo ít thì gặt ít. Ai gieo nhiều sẽ gặt nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจำไว้ว่าผู้ที่หว่านอย่างตระหนี่ก็จะเก็บเกี่ยวได้น้อย ผู้ที่หว่านด้วยใจกว้างขวางก็จะเก็บเกี่ยวได้มาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบอก​เรื่อง​นี้​ว่า คน​ที่​หว่าน​น้อย​ย่อม​เก็บ​เกี่ยว​ได้​น้อย และ​คน​ที่​หว่าน​มาก​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก
Cross Reference
  • 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
  • 歌罗西书 2:4 - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 以弗所书 4:17 - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
  • 哥林多前书 15:20 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 加拉太书 3:17 - 我是这么说:上帝预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • 加拉太书 5:16 - 我说:你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
  • 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 路加福音 19:19 - 主人说:‘你也可以管五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
  • 路加福音 19:23 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 路加福音 19:24 - 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
  • 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫穷的有福了, 他遭难的日子,耶和华必搭救他。
  • 诗篇 41:2 - 耶和华必保全他,使他存活; 他必在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
  • 诗篇 41:3 - 他病重在榻,耶和华必扶持他; 他在病中,你必给他铺床。
  • 传道书 11:1 - 当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
  • 传道书 11:6 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 箴言 11:18 - 恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 加拉太书 6:8 - 顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
  • 加拉太书 6:9 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
  • 箴言 19:17 - 怜悯贫穷的,就是借给耶和华, 他的善行,耶和华必偿还。
  • 哥林多后书 9:10 - 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子,
  • 箴言 22:9 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
  • 路加福音 6:38 - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按、上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
  • 箴言 11:24 - 有施散的,却更增添, 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • 箴言 11:25 - 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 少种的少收,多种的多收,这话是真的。
  • 新标点和合本 - “少种的少收,多种的多收”,这话是真的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 当代译本 - 要记住:“少种的少收,多种的多收。”
  • 圣经新译本 - 还有,少种的少收,多种的多收。
  • 中文标准译本 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
  • 现代标点和合本 - “少种的少收,多种的多收”,这话是真的。
  • New International Version - Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
  • New International Reader's Version - Here is something to remember. The one who plants only a little will gather only a little. And the one who plants a lot will gather a lot.
  • English Standard Version - The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
  • New Living Translation - Remember this—a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.
  • The Message - Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop. I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving.
  • Christian Standard Bible - The point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • New American Standard Bible - Now I say this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows generously will also reap generously.
  • New King James Version - But this I say: He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • Amplified Bible - Now [remember] this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows generously [that blessings may come to others] will also reap generously [and be blessed].
  • American Standard Version - But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • King James Version - But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • New English Translation - My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • World English Bible - Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
  • 新標點和合本 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 當代譯本 - 要記住:「少種的少收,多種的多收。」
  • 聖經新譯本 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 呂振中譯本 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 中文標準譯本 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
  • 現代標點和合本 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 文理和合譯本 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 文理委辦譯本 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerden esto: El que siembra escasamente, escasamente cosechará, y el que siembra en abundancia, en abundancia cosechará.
  • 현대인의 성경 - 적게 뿌리는 사람은 적게 거두고 많이 뿌리는 사람은 많이 거둔다는 사실을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
  • Восточный перевод - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous : Semence parcimonieuse, maigre récolte. Semence généreuse, moisson abondante.
  • リビングバイブル - しかし、次のことは心にとめておいてください。すなわち、少ししか与えない者は、少ししか受け取れないということです。少ししか種をまかない農夫は、わずかの収穫しか得られません。たくさんまけば、たくさん刈り取ります。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se: aquele que semeia pouco também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura também colherá fartamente.
  • Hoffnung für alle - Ich bin davon überzeugt: Wer wenig sät, der wird auch wenig ernten; wer aber viel sät, der wird auch viel ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên nhớ—Ai gieo ít thì gặt ít. Ai gieo nhiều sẽ gặt nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจำไว้ว่าผู้ที่หว่านอย่างตระหนี่ก็จะเก็บเกี่ยวได้น้อย ผู้ที่หว่านด้วยใจกว้างขวางก็จะเก็บเกี่ยวได้มาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบอก​เรื่อง​นี้​ว่า คน​ที่​หว่าน​น้อย​ย่อม​เก็บ​เกี่ยว​ได้​น้อย และ​คน​ที่​หว่าน​มาก​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก
  • 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
  • 歌罗西书 2:4 - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 以弗所书 4:17 - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
  • 哥林多前书 15:20 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 加拉太书 3:17 - 我是这么说:上帝预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • 加拉太书 5:16 - 我说:你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
  • 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 路加福音 19:19 - 主人说:‘你也可以管五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
  • 路加福音 19:23 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 路加福音 19:24 - 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
  • 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫穷的有福了, 他遭难的日子,耶和华必搭救他。
  • 诗篇 41:2 - 耶和华必保全他,使他存活; 他必在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
  • 诗篇 41:3 - 他病重在榻,耶和华必扶持他; 他在病中,你必给他铺床。
  • 传道书 11:1 - 当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
  • 传道书 11:6 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 箴言 11:18 - 恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 加拉太书 6:8 - 顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
  • 加拉太书 6:9 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
  • 箴言 19:17 - 怜悯贫穷的,就是借给耶和华, 他的善行,耶和华必偿还。
  • 哥林多后书 9:10 - 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子,
  • 箴言 22:9 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
  • 路加福音 6:38 - 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按、上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
  • 箴言 11:24 - 有施散的,却更增添, 有吝惜过度的,反致穷乏。
  • 箴言 11:25 - 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
Bible
Resources
Plans
Donate