Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:3 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
  • 新标点和合本 - 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 当代译本 - 现在我先派这几位弟兄到你们那里,以便你们把捐款预备好,正如我所说的那样,免得我们在这件事上夸耀你们的话成了虚言。
  • 中文标准译本 - 不过我派这些弟兄去,是为了我们在这方面对你们的夸耀不至于落空,好让你们能照着我所说的准备好;
  • 现代标点和合本 - 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本(拼音版) - 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • New International Version - But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
  • New International Reader's Version - But I am sending the brothers. Then our bragging about you in this matter will have a good reason. You will be ready, just as I said you would be.
  • English Standard Version - But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
  • New Living Translation - But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don’t want to be wrong in my boasting about you.
  • The Message - Now I’m sending the brothers to make sure you’re ready, as I said you would be, so my bragging won’t turn out to be just so much hot air. If some Macedonians and I happened to drop in on you and found you weren’t prepared, we’d all be pretty red-faced—you and us—for acting so sure of ourselves. So to make sure there will be no slipup, I’ve recruited these brothers as an advance team to get you and your promised offering all ready before I get there. I want you to have all the time you need to make this offering in your own way. I don’t want anything forced or hurried at the last minute.
  • Christian Standard Bible - But I am sending the brothers so that our boasting about you in this matter would not prove empty, and so that you would be ready just as I said.
  • New American Standard Bible - But I have sent the brothers, in order that our boasting about you may not prove empty in this case, so that, as I was saying, you will be prepared;
  • New King James Version - Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
  • Amplified Bible - Still, I am sending the brothers [on to you], so that our pride in you may not be an empty boast in this case, and so that you may be prepared, just as I told them you would be;
  • American Standard Version - But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
  • King James Version - Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
  • New English Translation - But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.
  • World English Bible - But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,
  • 新標點和合本 - 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 當代譯本 - 現在我先派這幾位弟兄到你們那裡,以便你們把捐款預備好,正如我所說的那樣,免得我們在這件事上誇耀你們的話成了虛言。
  • 聖經新譯本 - 我派了那幾位弟兄前來,為了要使我們在這事上對你們的稱讚不至落空,好讓你們可以照著我所說的準備妥當,
  • 呂振中譯本 - 不過我還打發那幾位弟兄去,好叫我們在這方面所誇獎你們的不至於落了空,好叫你們照我屢次所說的豫備好了。
  • 中文標準譯本 - 不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;
  • 現代標點和合本 - 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 文理和合譯本 - 今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我為爾之誇歸於虛也、
  • 文理委辦譯本 - 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾今之所以先派兄弟者、亦欲爾等有備、庶幾吾所誇獎爾等之事、不成子虛烏有;
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, les envío a estos hermanos para que en este asunto no resulte vano nuestro orgullo por ustedes, sino que estén preparados, como ya he dicho que lo estarían,
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 형제들을 보내는 것은 우리가 이 일에 대해서 여러분을 자랑한 것이 헛되지 않고 내가 말한 대로 여러분이 헌금을 미리 준비하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
  • Восточный перевод - Однако я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, j’envoie nos frères pour que mes éloges à votre sujet ne soient pas démentis sur ce point, et que réellement vous soyez prêts, comme je l’ai annoncé.
  • リビングバイブル - ところで、今度、この友人たちに行ってもらうことにしたのは、私の誇りにたがわず、あなたがたが、ほんとうに献金をそのとおり集めて準備しているか確かめるためです。私の自慢が当てはずれだったなどということのないよう願っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt jetzt beweisen, dass ich eure Hilfsbereitschaft richtig eingeschätzt habe. Damit eure Sammlung auch wirklich abgeschlossen wird, wie ich es überall erzählt habe, schicke ich diese Brüder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi gửi các anh ấy đến để xác nhận lời tôi đề cao anh chị em là đúng, như tôi từng nói: Anh chị em đã chuẩn bị sẵn sàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ที่ข้าพเจ้าส่งพี่น้องเหล่านั้นมา เพื่อว่าสิ่งที่เราอวดไว้เกี่ยวกับท่านในเรื่องนี้จะไม่สูญเปล่า แต่เพื่อท่านก็จะได้พร้อมอยู่สมกับที่ข้าพเจ้าได้บอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ได้​ส่ง​ให้​พี่​น้อง​มา เพื่อ​ว่า​ที่​เรา​ได้​โอ้อวด​เรื่อง​พวก​ท่าน​จะ​ไม่​เสีย​เปล่า ท่าน​จะ​เตรียมตัว​พร้อม​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​บอก​ไป​แล้ว
Cross Reference
  • 哥林多前书 16:1 - 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。
  • 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
  • 哥林多前书 16:3 - 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带著书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
  • 哥林多前书 16:4 - 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
  • 哥林多后书 7:14 - 我若对他夸奖过你们什么,也不觉得惭愧。我们对你们所说的是真话,照样,我们在提多面前夸奖你们的也是真的。
  • 哥林多后书 9:4 - 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
  • 哥林多后书 9:5 - 因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
  • 提多书 3:1 - 你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。
  • 哥林多后书 8:17 - 提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。
  • 哥林多后书 8:18 - 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
  • 哥林多后书 8:19 - 不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。)
  • 哥林多后书 8:20 - 免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
  • 哥林多后书 8:21 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
  • 哥林多后书 8:22 - 我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
  • 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
  • 哥林多后书 8:24 - 所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。
  • 哥林多后书 8:6 - 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
  • 新标点和合本 - 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 当代译本 - 现在我先派这几位弟兄到你们那里,以便你们把捐款预备好,正如我所说的那样,免得我们在这件事上夸耀你们的话成了虚言。
  • 中文标准译本 - 不过我派这些弟兄去,是为了我们在这方面对你们的夸耀不至于落空,好让你们能照着我所说的准备好;
  • 现代标点和合本 - 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本(拼音版) - 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • New International Version - But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
  • New International Reader's Version - But I am sending the brothers. Then our bragging about you in this matter will have a good reason. You will be ready, just as I said you would be.
  • English Standard Version - But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
  • New Living Translation - But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don’t want to be wrong in my boasting about you.
  • The Message - Now I’m sending the brothers to make sure you’re ready, as I said you would be, so my bragging won’t turn out to be just so much hot air. If some Macedonians and I happened to drop in on you and found you weren’t prepared, we’d all be pretty red-faced—you and us—for acting so sure of ourselves. So to make sure there will be no slipup, I’ve recruited these brothers as an advance team to get you and your promised offering all ready before I get there. I want you to have all the time you need to make this offering in your own way. I don’t want anything forced or hurried at the last minute.
  • Christian Standard Bible - But I am sending the brothers so that our boasting about you in this matter would not prove empty, and so that you would be ready just as I said.
  • New American Standard Bible - But I have sent the brothers, in order that our boasting about you may not prove empty in this case, so that, as I was saying, you will be prepared;
  • New King James Version - Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
  • Amplified Bible - Still, I am sending the brothers [on to you], so that our pride in you may not be an empty boast in this case, and so that you may be prepared, just as I told them you would be;
  • American Standard Version - But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
  • King James Version - Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
  • New English Translation - But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.
  • World English Bible - But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,
  • 新標點和合本 - 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 當代譯本 - 現在我先派這幾位弟兄到你們那裡,以便你們把捐款預備好,正如我所說的那樣,免得我們在這件事上誇耀你們的話成了虛言。
  • 聖經新譯本 - 我派了那幾位弟兄前來,為了要使我們在這事上對你們的稱讚不至落空,好讓你們可以照著我所說的準備妥當,
  • 呂振中譯本 - 不過我還打發那幾位弟兄去,好叫我們在這方面所誇獎你們的不至於落了空,好叫你們照我屢次所說的豫備好了。
  • 中文標準譯本 - 不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;
  • 現代標點和合本 - 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 文理和合譯本 - 今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我為爾之誇歸於虛也、
  • 文理委辦譯本 - 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾今之所以先派兄弟者、亦欲爾等有備、庶幾吾所誇獎爾等之事、不成子虛烏有;
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, les envío a estos hermanos para que en este asunto no resulte vano nuestro orgullo por ustedes, sino que estén preparados, como ya he dicho que lo estarían,
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 형제들을 보내는 것은 우리가 이 일에 대해서 여러분을 자랑한 것이 헛되지 않고 내가 말한 대로 여러분이 헌금을 미리 준비하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
  • Восточный перевод - Однако я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, j’envoie nos frères pour que mes éloges à votre sujet ne soient pas démentis sur ce point, et que réellement vous soyez prêts, comme je l’ai annoncé.
  • リビングバイブル - ところで、今度、この友人たちに行ってもらうことにしたのは、私の誇りにたがわず、あなたがたが、ほんとうに献金をそのとおり集めて準備しているか確かめるためです。私の自慢が当てはずれだったなどということのないよう願っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt jetzt beweisen, dass ich eure Hilfsbereitschaft richtig eingeschätzt habe. Damit eure Sammlung auch wirklich abgeschlossen wird, wie ich es überall erzählt habe, schicke ich diese Brüder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi gửi các anh ấy đến để xác nhận lời tôi đề cao anh chị em là đúng, như tôi từng nói: Anh chị em đã chuẩn bị sẵn sàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ที่ข้าพเจ้าส่งพี่น้องเหล่านั้นมา เพื่อว่าสิ่งที่เราอวดไว้เกี่ยวกับท่านในเรื่องนี้จะไม่สูญเปล่า แต่เพื่อท่านก็จะได้พร้อมอยู่สมกับที่ข้าพเจ้าได้บอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ได้​ส่ง​ให้​พี่​น้อง​มา เพื่อ​ว่า​ที่​เรา​ได้​โอ้อวด​เรื่อง​พวก​ท่าน​จะ​ไม่​เสีย​เปล่า ท่าน​จะ​เตรียมตัว​พร้อม​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​บอก​ไป​แล้ว
  • 哥林多前书 16:1 - 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。
  • 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
  • 哥林多前书 16:3 - 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带著书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
  • 哥林多前书 16:4 - 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
  • 哥林多后书 7:14 - 我若对他夸奖过你们什么,也不觉得惭愧。我们对你们所说的是真话,照样,我们在提多面前夸奖你们的也是真的。
  • 哥林多后书 9:4 - 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
  • 哥林多后书 9:5 - 因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
  • 提多书 3:1 - 你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。
  • 哥林多后书 8:17 - 提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。
  • 哥林多后书 8:18 - 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
  • 哥林多后书 8:19 - 不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。)
  • 哥林多后书 8:20 - 免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
  • 哥林多后书 8:21 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
  • 哥林多后书 8:22 - 我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
  • 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
  • 哥林多后书 8:24 - 所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。
  • 哥林多后书 8:6 - 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
Bible
Resources
Plans
Donate