Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Nehmt sie deshalb in Liebe auf und beweist allen Gemeinden damit, dass wir euch zu Recht so sehr gelobt haben.
- 新标点和合本 - 所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。
- 当代译本 - 所以,你们要在众教会面前向他们证明你们的爱心,以及我夸耀你们的话并非虚言。
- 圣经新译本 - 所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。
- 中文标准译本 - 所以,你们要在各教会面前,向他们显出你们爱心的凭证,以及我们所夸耀你们的凭据。
- 现代标点和合本 - 所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
- 和合本(拼音版) - 所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
- New International Version - Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
- New International Reader's Version - So show them that you really love them. Show them why we are proud of you. Then the churches can see it.
- English Standard Version - So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.
- New Living Translation - So show them your love, and prove to all the churches that our boasting about you is justified.
- Christian Standard Bible - Therefore, show them proof before the churches of your love and of our boasting about you.
- New American Standard Bible - Therefore, openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.
- New King James Version - Therefore show to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.
- Amplified Bible - Therefore, show these men, in the sight of the churches, the proof of your love and our reason for being proud of you.
- American Standard Version - Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
- King James Version - Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
- New English Translation - Therefore show them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.
- World English Bible - Therefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf.
- 新標點和合本 - 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們務要在眾教會面前向他們顯明你們的愛心和我所誇獎你們的憑據。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們務要在眾教會面前向他們顯明你們的愛心和我所誇獎你們的憑據。
- 當代譯本 - 所以,你們要在眾教會面前向他們證明你們的愛心,以及我誇耀你們的話並非虛言。
- 聖經新譯本 - 所以,你們要在眾教會面前,向他們證明你們的愛心和我們所誇耀你們的。
- 呂振中譯本 - 所以你們要在眾教會面前、向他們表顯你們愛心的明證,以及我們所誇獎你們之事的 明證 。
- 中文標準譯本 - 所以,你們要在各教會面前,向他們顯出你們愛心的憑證,以及我們所誇耀你們的憑據。
- 現代標點和合本 - 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。
- 文理和合譯本 - 故爾於諸會前、宜向之以彰爾愛、及我誇爾之證、
- 文理委辦譯本 - 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹在彼及諸教會前、當表明爾之愛、與我為爾所誇者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故極望爾等善遇之、以發揚爾等之愛德、而證吾儕所誇耀於爾等者之非子虛、亦所以副諸聖會之盛意耳。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, den a estos hombres una prueba de su amor y muéstrenles por qué nos sentimos orgullosos de ustedes, para testimonio ante las iglesias.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그들에게 사랑을 베푸십시오. 그러면 모든 교회가 여러분에 대하여 우리가 자랑한 이유를 알게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.
- Восточный перевод - И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все общины верующих увидели, что не зря мы так гордимся вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все общины верующих увидели, что не зря мы так гордимся вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все общины верующих увидели, что не зря мы так гордимся вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez-leur donc la preuve, et par eux, à toutes les Eglises, que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux.
- リビングバイブル - どうか、私に対するのと同様、この人たちにも愛を示してください。そうして、私が公の場で、「コリント教会の人たちなら、きっとこうします」と、彼らに誇ってきたことを裏づけてください。
- Nestle Aland 28 - τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν, εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy tỏ tình thương đối với họ, để các Hội Thánh biết rõ tôi đã không quá lời đề cao anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นจงพิสูจน์ให้คนเหล่านั้นเห็นถึงความรักของท่าน และเห็นถึงสาเหตุที่พวกเราภาคภูมิใจในพวกท่าน เพื่อว่าคริสตจักรทั้งหลายจะได้เห็นถึงสิ่งนี้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นจงพิสูจน์ให้ชายเหล่านี้เห็นความรักของท่าน และความภูมิใจที่เรามีต่อพวกท่าน เพื่อคริสตจักรต่างๆ จะได้เห็น
Cross Reference
- 2. Korinther 9:2 - Eure Bereitschaft zu helfen ist mir ja bekannt. Ich habe euch deswegen in den mazedonischen Gemeinden schon gelobt und berichtet, dass ihr in der Provinz Achaja bereits im vorigen Jahr mit der Sammlung begonnen habt. Euer Beispiel hat viele angespornt.
- 2. Korinther 9:3 - Ihr könnt jetzt beweisen, dass ich eure Hilfsbereitschaft richtig eingeschätzt habe. Damit eure Sammlung auch wirklich abgeschlossen wird, wie ich es überall erzählt habe, schicke ich diese Brüder zu euch.
- 2. Korinther 9:4 - Dann brauche ich den Leuten aus Mazedonien, wenn sie mit mir nach Korinth kommen, nicht beschämt einzugestehen, dass wir uns geirrt haben, weil ihr noch gar nicht so weit seid. Doch im Grunde müsstet ihr euch dann schämen.
- 2. Korinther 8:8 - Natürlich will ich euch nichts befehlen. Aber angesichts der Opferbereitschaft der anderen würde ich gern sehen, wie echt eure Liebe ist.
- 2. Korinther 7:4 - Ich vertraue euch in jeder Beziehung und bin sogar stolz auf euch. Trotz aller Schwierigkeiten bin ich getröstet, und meine Freude ist unbeschreiblich groß.
- 2. Korinther 7:14 - Ich hatte ihm so viel Gutes von euch erzählt, und ihr habt mich nicht enttäuscht. Wir haben euch immer die Wahrheit gesagt, und nun durfte Titus feststellen, dass wir auch ihm gegenüber die Wahrheit gesagt haben, als wir euch lobten.