Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 今當成斯事、既樂為之、則依爾所有以成之、
- 新标点和合本 - 如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
- 当代译本 - 你们要有始有终,既有恳切愿意的心,就要量力而行,办妥这事。
- 圣经新译本 - 现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
- 中文标准译本 - 所以现在你们就当完成这事,好使你们怎样有愿做的乐意之心,就怎样以你们所拥有的完成它;
- 现代标点和合本 - 如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
- 和合本(拼音版) - 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成,
- New International Version - Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
- New International Reader's Version - So finish the work. Then your desire to do it will be matched by your finishing it. Give on the basis of what you have.
- English Standard Version - So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
- New Living Translation - Now you should finish what you started. Let the eagerness you showed in the beginning be matched now by your giving. Give in proportion to what you have.
- Christian Standard Bible - Now also finish the task, so that just as there was an eager desire, there may also be a completion, according to what you have.
- New American Standard Bible - But now finish doing it also, so that just as there was the willingness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
- New King James Version - but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
- Amplified Bible - So now finish this, so that your eagerness in desiring it may be equaled by your completion of it, according to your ability.
- American Standard Version - But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
- King James Version - Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
- New English Translation - to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.
- World English Bible - But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
- 新標點和合本 - 如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今就當辦成這事,既然有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今就當辦成這事,既然有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
- 當代譯本 - 你們要有始有終,既有懇切願意的心,就要量力而行,辦妥這事。
- 聖經新譯本 - 現在就應當把這事辦好;這樣,你們既然有願意作的心,因著你們盡了自己所能的,就可以完成。
- 呂振中譯本 - 如今你們所實行的請即辦成;好叫你們怎樣有願作的熱心,也能照所有的怎樣辦成。
- 中文標準譯本 - 所以現在你們就當完成這事,好使你們怎樣有願做的樂意之心,就怎樣以你們所擁有的完成它;
- 現代標點和合本 - 如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
- 文理和合譯本 - 今當成之、爾既樂此、則依爾之力以成之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目前亟宜完成此事、以償宿願。
- Nueva Versión Internacional - Lleven ahora a feliz término la obra, para que, según sus posibilidades, cumplan con lo que de buena gana propusieron.
- 현대인의 성경 - 이제 그 일을 끝내십시오. 여러분이 원해서 시작한 일이니까 여러분의 힘으로 그 일을 끝낼 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
- Восточный перевод - Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
- La Bible du Semeur 2015 - Achevez donc à présent de le réaliser ; menez-le à terme, selon vos moyens, avec le même empressement que vous avez mis à le décider.
- リビングバイブル - あんなに熱意を持って始めたのですから、自分の持っているものの中から、ささげられるものはみなささげ、喜んでこの計画を完成すべきです。最初の熱意が、現在の行動にも現れてほしいものです。
- Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε; ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
- Nova Versão Internacional - Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
- Hoffnung für alle - Jetzt solltet ihr die Sache zu Ende bringen, damit es nicht bei guten Vorsätzen bleibt. Gebt so viel, wie es euren Möglichkeiten entspricht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em hãy cố gắng chu toàn việc ấy. Điều anh chị em thiết tha mong muốn, hãy hoàn thành tốt đẹp tùy khả năng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงทำให้สำเร็จสมกับใจร้อนรนที่จะถวายโดยทำตามความสามารถของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเวลานี้ท่านจงกระทำให้เสร็จเถิด เพื่อว่าความตั้งใจที่พร้อมอยู่แล้วนั้นจะได้คู่ไปกับการกระทำให้เสร็จบริบูรณ์ ตามความสามารถของท่าน
Cross Reference
- 哥林多後書 9:2 - 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、