Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 敞開你們的心容納我們吧!我們沒有虧負誰,沒有使誰受損失,也沒有佔誰的便宜。
- 新标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
- 和合本2010(神版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
- 当代译本 - 请你们敞开心怀接纳我们。我们没有亏负过任何人,没有败坏过任何人,也没有占过任何人的便宜。
- 圣经新译本 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
- 中文标准译本 - 请你们接受我们。我们没有亏负过谁,没有败坏过谁,也没有对不起谁。
- 现代标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
- 和合本(拼音版) - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
- New International Version - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
- New International Reader's Version - Make room for us in your hearts. We haven’t done anything wrong to anyone. We haven’t caused anyone to sin. We haven’t taken advantage of anyone.
- English Standard Version - Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
- New Living Translation - Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
- The Message - Trust us. We’ve never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone. Don’t think I’m finding fault with you. I told you earlier that I’m with you all the way, no matter what. I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.
- Christian Standard Bible - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, taken advantage of no one.
- New American Standard Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we corrupted no one, we have taken advantage of no one.
- New King James Version - Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
- Amplified Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
- American Standard Version - Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
- King James Version - Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
- New English Translation - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
- World English Bible - Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
- 新標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
- 當代譯本 - 請你們敞開心懷接納我們。我們沒有虧負過任何人,沒有敗壞過任何人,也沒有佔過任何人的便宜。
- 聖經新譯本 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
- 呂振中譯本 - 你們心裏讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰,沒有敗壞誰,沒有佔過誰的便宜。
- 中文標準譯本 - 請你們接受我們。我們沒有虧負過誰,沒有敗壞過誰,也沒有對不起誰。
- 現代標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾占誰的便宜。
- 文理和合譯本 - 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
- 文理委辦譯本 - 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當接我、我未嘗屈人、未嘗損人、未嘗取人之財、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對吾儕能推心置腹、毋稍存懷疑之意。吾儕實未負一人、未誤一人、亦未欺一人也。
- Nueva Versión Internacional - Hagan lugar para nosotros en su corazón. A nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos explotado.
- 현대인의 성경 - 여러분은 우리에게 마음을 여십시오. 우리는 아무에게도 나쁜 짓을 하지 않았고 해치거나 속여 뺏은 일도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
- Восточный перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
- リビングバイブル - どうか、もう一度心を開いてください。だれ一人、私たちから害を受けた人はいないはずです。また、惑わされた人もいません。私たちは、だましたことも、人をうまく利用したこともありません。
- Nestle Aland 28 - Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
- Nova Versão Internacional - Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
- Hoffnung für alle - Vertraut uns doch! Wir haben ja keinem von euch Unrecht getan. Wir haben niemanden zugrunde gerichtet und keinen von euch betrogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy tình tri kỷ đáp lại chúng tôi. Chúng tôi chẳng gây hại, làm hư hỏng anh chị em, hay tranh quyền đoạt lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเปิดใจของท่านรับเราเถิด เราไม่ได้ทำผิดต่อใคร เราไม่ได้เป็นเหตุให้ใครทำบาป เราไม่ได้ฉกฉวยหาประโยชน์จากใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเปิดใจรับเราเถิด เราไม่ได้กระทำผิดต่อผู้ใด หรือทำให้ใครเสียคนไป หรือเอาเปรียบผู้ใดเลย
- Thai KJV - ขอรับเราเถิด เรามิได้ทำร้ายผู้ใด เรามิได้ชวนผู้ใดให้ทำชั่ว เรามิได้โกงผู้ใดเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ช่วยเปิดใจรับเราด้วย เราไม่ได้ทำผิดต่อใคร เราไม่ได้ทำลายความเชื่อของใคร และเราไม่ได้โกงใคร
- onav - أَفْسِحُوا لَنَا مَكَاناً فِي قُلُوبِكُمْ: فَنَحْنُ لَمْ نُعَامِلْ أَحَداً مُعَامَلَةً ظَالِمَةً، وَلَمْ نُؤْذِ أَحَداً، وَلَمْ نَسْتَغِلَّ أَحَداً.
Cross Reference
- 歌羅西書 4:10 - 與我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,你們已經受了吩咐:如果他到你們那裡,你們要接待他。
- 腓利門書 1:12 - 我現在把他本人送回給你,這就是說,把我的心肝送回給你!
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉不是出於錯謬,不是出於污穢,也沒有用詭詐。
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 不,我們既然蒙 神認可,受委託傳揚福音,就照樣傳講,不是要取悅人,而是要取悅那察驗我們內心的 神。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來沒有用過奉承的言辭,正如你們知道的;我們也沒有暗藏貪念,這是 神可以作證的;
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 無論向你們,向其他人,我們都沒有求取人的榮譽—
- 腓立比書 2:29 - 因此,你們要在主裡滿有喜樂地接待他,也要尊重這樣的人,
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們當中的時候並沒有游手好閒,
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的餅,而是勞苦艱辛,不分晝夜地做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這不是因為我們沒有權利,而是要自己給你們樹立榜樣,使你們可以效法。
- 約翰三書 1:8 - 所以,我們應該支持這樣的人,好讓我們為真理成為同工。
- 約翰三書 1:9 - 我曾經寫信給教會,可是喜歡做他們領袖的狄奧特腓不接待我們。
- 約翰三書 1:10 - 因此,我甚麼時候來到,就會提醒大家他的所作所為—他用壞話胡亂中傷我們;這還不夠,他不但自己不接待那些弟兄,還阻止那些願意接待的人,並且把他們趕出教會!
- 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,如果人接待你們,給你們擺上甚麼,就吃甚麼。
- 羅馬書 16:18 - 因為這種人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
- 哥林多後書 12:14 - 好了,我已經準備好第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的負擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不必為父母積蓄,而父母必須為兒女積蓄。
- 哥林多後書 12:15 - 至於我,我甘心樂意為你們的生命而耗費,甚至耗盡自己。難道我越愛你們,就越少得到你們的愛嗎?
- 哥林多後書 12:16 - 但就算如此,我也沒有成為你們的重擔。可是,你們有人說,我是個狡猾的人,曾用詭計詐騙你們!
- 哥林多後書 12:17 - 我派去你們那裡的人,我藉著哪一個佔過你們便宜呢?
- 哥林多後書 12:18 - 我請求提多到你們那裡去,又派那位弟兄一同去—提多佔過你們的便宜嗎?提多與我不是同心行事嗎?不是步調一致嗎?
- 馬太福音 10:40 - “誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差遣我來的那一位。
- 哥林多後書 4:2 - 反而棄絕那些可恥的隱祕之事;不以詭詐行事,不摻混 神的道,反而藉著顯揚真理,在 神面前把自己向所有人的良心顯明。
- 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們在世上行事為人本著 神的聖潔和真誠;不是靠肉體的智慧,而是靠著 神的恩典,我們對你們更是這樣,這些都有我們的良心為證。
- 民數記 16:15 - 摩西非常憤怒,對耶和華說:“求你不要理會他們的供物!連一頭驢我也沒有奪過他們的,也沒有害過他們一個人!”
- 撒母耳記上 12:3 - 我就在這裡!你們只管在耶和華和他的受膏者面前作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?壓迫過誰?從誰手裡受過賄賂而蒙蔽眼睛?如果有,我要償還給你們。”
- 撒母耳記上 12:4 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從誰的手裡拿過甚麼。”
- 腓利門書 1:17 - 所以,你要是把我當作夥伴,就要接納他,像接納我一樣。
- 哥林多後書 11:16 - 我再說,誰也不要認為我是愚昧人;就算你們真的認為我是這樣,也該接納我這個愚昧人,使我可以稍微誇口。
- 馬太福音 10:14 - 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家或那一城的時候,要把腳底的塵土跺掉。
- 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上給人放置絆腳石,免得這職事被人挑剔;
- 哥林多後書 6:4 - 相反,我們作為 神的僕人,就在各種事上都以極大的堅忍來表明自己,就如患難、苦難、困苦、
- 哥林多後書 6:5 - 拷打、坐牢、暴亂、勞苦、不眠、禁食、
- 哥林多後書 6:6 - 純潔、知識、寬容、恩慈、聖靈、無偽的愛、
- 哥林多後書 6:7 - 真理的道、 神的大能;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
- 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡有缺乏的時候,卻沒有給任何人造成負擔,因為從馬其頓來的弟兄們補足了我的缺乏。我在各方面都不曾讓自己成為你們的負擔,將來也是一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們可以作證, 神也可以作證:我們對你們信徒是多麼聖潔、公義、無可指摘。
- 哥林多後書 6:12 - 我們對你們沒有保留,你們對我們的情感卻有保留。
- 哥林多後書 6:13 - 你們要同樣以敞開的心回報我們,我說這話就像是對兒女說的。
- 使徒行傳 20:33 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。