Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
- 新标点和合本 - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、
- 和合本2010(神版-简体) - 鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、
- 当代译本 - 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底,
- 圣经新译本 - 鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、
- 中文标准译本 - 在鞭打、监禁、混乱中, 在劳苦、失眠、饥饿中,
- 现代标点和合本 - 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,警醒,不食,
- 和合本(拼音版) - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
- New International Version - in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
- New International Reader's Version - We don’t give up when we are beaten or put in prison. When people stir up trouble in the streets, we continue to serve God. We work hard for him. We go without sleep and food.
- English Standard Version - beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
- New Living Translation - We have been beaten, been put in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food.
- Christian Standard Bible - by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,
- New American Standard Bible - in beatings, in imprisonments, in mob attacks, in labors, in sleeplessness, in hunger,
- New King James Version - in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;
- Amplified Bible - in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in hunger,
- American Standard Version - in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
- King James Version - In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
- New English Translation - in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,
- World English Bible - in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
- 新標點和合本 - 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
- 和合本2010(神版-繁體) - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
- 當代譯本 - 鞭打、囚禁、暴亂、辛勞、無眠或饑餓,我們都堅忍到底,
- 聖經新譯本 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
- 呂振中譯本 - 在鞭打監禁擾亂中、在勞苦失眠絕糧中、
- 中文標準譯本 - 在鞭打、監禁、混亂中, 在勞苦、失眠、飢餓中,
- 現代標點和合本 - 鞭打,監禁,擾亂,勤勞,警醒,不食,
- 文理和合譯本 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受撻也、監禁也、遘亂也、操作也、守夜也、齋戒也、
- Nueva Versión Internacional - en azotes, cárceles y tumultos; en trabajos pesados, desvelos y hambre.
- 현대인의 성경 - 두들겨 맞고 갇히기도 하며 난폭한 사람들에게 에워싸이기도 하고 고된 일에 시달리며 잠도 못 자고 굶주려 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъяренной толпе; в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде;
- Восточный перевод - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
- La Bible du Semeur 2015 - dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes,
- リビングバイブル - むちで打たれたことも、投獄されたことも、怒り狂う暴徒に取り囲まれたこともありました。ある時は力尽きるまで働き、ある時は一睡もせずに夜を明かし、また食べる物のない日もありました。
- Nestle Aland 28 - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις;
- Nova Versão Internacional - em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
- Hoffnung für alle - auch wenn man uns schlägt und einsperrt, wenn wir aufgehetzten Menschen ausgeliefert sind, bis zur Erschöpfung arbeiten, uns kaum Schlaf gönnen und auf Nahrung verzichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi bị tra tấn, tù đày, chịu lao khổ, nhịn đói, chà đạp trong bạo loạn, nhiều hôm phải thức trắng đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการถูกเฆี่ยนตี การถูกจองจำและการจลาจล ในการตรากตรำทำงาน การอดหลับอดนอน และความหิวโหย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในการถูกโบย ในการถูกจำจอง ท่ามกลางการจลาจล ในการทำงานหนัก อดหลับอดนอน และหิวโหย
Cross Reference
- 申命記 25:3 - 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。
- 提摩太前書 4:10 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
- 使徒行傳 23:35 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
- 使徒行傳 23:10 - 時大亂、千夫長恐保羅被眾分裂、命軍士下、於眾中奪之、引入營、
- 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
- 馬可福音 13:34 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
- 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 馬可福音 13:36 - 恐突如其來、遇爾寢焉、
- 馬可福音 13:37 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
- 使徒行傳 12:4 - 既執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、
- 使徒行傳 12:5 - 彼得拘幽於獄、教會為之切祈上帝、
- 耶利米書 37:15 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
- 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、
- 使徒行傳 26:29 - 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、
- 哥林多前書 7:5 - 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、
- 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
- 希伯來書 13:23 - 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必偕之見爾、
- 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
- 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
- 耶利米書 38:6 - 眾乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。
- 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
- 使徒行傳 28:16 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
- 使徒行傳 28:17 - 越三日、保羅會猶太長者、既集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人為囚、
- 使徒行傳 14:23 - 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、
- 使徒行傳 18:12 - 迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、
- 使徒行傳 18:13 - 曰、此人勸眾拜上帝、不如我法、
- 使徒行傳 18:14 - 保羅未及啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟為不義奸惡之事、宜聽爾、
- 使徒行傳 18:15 - 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、
- 使徒行傳 18:16 - 遂逐之出、
- 使徒行傳 18:17 - 眾希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以為意、○
- 馬太福音 9:15 - 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
- 使徒行傳 28:30 - 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。
- 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
- 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
- 使徒行傳 21:27 - 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、
- 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、
- 使徒行傳 21:29 - 蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、
- 使徒行傳 21:30 - 於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
- 使徒行傳 21:31 - 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長、
- 使徒行傳 21:32 - 率百夫長士卒趨至、眾見千夫長與士卒、不復扑保羅、
- 使徒行傳 21:33 - 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其為誰、所為何事、
- 使徒行傳 21:34 - 眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
- 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
- 以弗所書 3:1 - 為傳此道、我保羅宗耶穌 基督緣爾異邦人被囚、
- 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
- 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
- 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
- 提摩太後書 1:8 - 故勿以傳主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、實賴上帝之能、為福音共受苦、
- 以西結書 3:17 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
- 使徒行傳 24:27 - 逾二載、波求 非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、
- 腓立比書 1:13 - 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、
- 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
- 耶利米書 33:1 - 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、
- 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
- 使徒行傳 22:24 - 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訊之、欲知眾呼何故、
- 希伯來書 13:17 - 啟迪蘭者、亦必被鞫、故為爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
- 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
- 提摩太後書 2:9 - 為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
- 使徒行傳 5:18 - 遂起、執使徒下獄、
- 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
- 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
- 馬太福音 14:3 - 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、
- 使徒行傳 19:23 - 時、因斯道、騷動不少、
- 使徒行傳 19:24 - 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、
- 使徒行傳 19:25 - 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
- 使徒行傳 19:26 - 保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、
- 使徒行傳 19:27 - 如是、不特我業危、為人所忽、即大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、
- 使徒行傳 19:28 - 眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、
- 使徒行傳 19:29 - 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、
- 使徒行傳 19:30 - 保羅欲入見、眾門徒不許、
- 使徒行傳 19:31 - 亞西亞宗伯數人、與保羅為友、遣人勸之、勿入觀劇所、
- 使徒行傳 19:32 - 眾譁不一、會眾紛亂、多不知何為而集、
- 使徒行傳 19:33 - 猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、
- 使徒行傳 19:34 - 眾知其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、
- 使徒行傳 17:5 - 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅 西拉出以示民、
- 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
- 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、