Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
  • 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
  • New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
  • English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
  • New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
  • Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
  • New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
  • New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
  • Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
  • American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  • New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
  • World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
  • 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
  • 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
  • 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
  • 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
  • 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
  • Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
  • 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
  • リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
  • Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ใน​ฐานะ​ที่​ท่าน​เป็น​ลูก​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​เปิดใจ​ให้​กว้าง​เถิด
Cross Reference
  • 雅各書 1:6 - 只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
  • 雅各書 1:7 - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘了 神勸你們如同勸兒女的那些話,說: 「我兒啊,不可輕看主的管教, 被他責備的時候不可灰心;
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的,他必管教, 又鞭打他所接納的每一個孩子。」
  • 加拉太書 4:19 - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 約翰一書 3:18 - 孩子們哪,我們相愛,不要只在言語或舌頭上,總要以行為和真誠表現出來。
  • 約翰一書 5:14 - 我們若照着 神的旨意祈求,他就垂聽我們;這就是我們對他所存坦然無懼的心。
  • 約翰一書 5:15 - 既然我們知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
  • 馬可福音 6:6 - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙對他說:「把弓箭拿來。」王就拿了弓箭來。
  • 列王紀下 13:16 - 以利沙對以色列王說:「你用手開弓。」王就用手開弓。以利沙按手在王的手上,
  • 列王紀下 13:17 - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 列王紀下 13:18 - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 列王紀下 13:19 - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 約翰一書 2:12 - 孩子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪藉着基督的名得了赦免。
  • 約翰一書 2:13 - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 約翰一書 2:14 - 孩子們哪,我曾寫信給你們, 因為你們認識父。 父老們啊,我曾寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我曾寫信給你們, 因為你們剛強,  神的道常存在你們心裏, 你們也勝過了那惡者。
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
  • 哥林多前書 4:15 - 雖然你們在基督裏有無數的導師,卻沒有許多父親,因我是在基督耶穌裏用福音生了你們。
  • 詩篇 81:10 - 我是耶和華—你的 神, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
  • 馬太福音 9:29 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 約翰三書 1:4 - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 馬太福音 17:19 - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。 」
  • 加拉太書 4:12 - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 約翰一書 3:7 - 孩子們哪,不要讓人迷惑了你們;行義的才是義人,正如基督是義的。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
  • 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
  • New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
  • English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
  • New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
  • Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
  • New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
  • New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
  • Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
  • American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  • New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
  • World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
  • 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
  • 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
  • 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
  • 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
  • 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
  • Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
  • 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
  • リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
  • Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ใน​ฐานะ​ที่​ท่าน​เป็น​ลูก​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​เปิดใจ​ให้​กว้าง​เถิด
  • 雅各書 1:6 - 只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
  • 雅各書 1:7 - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘了 神勸你們如同勸兒女的那些話,說: 「我兒啊,不可輕看主的管教, 被他責備的時候不可灰心;
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的,他必管教, 又鞭打他所接納的每一個孩子。」
  • 加拉太書 4:19 - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 約翰一書 3:18 - 孩子們哪,我們相愛,不要只在言語或舌頭上,總要以行為和真誠表現出來。
  • 約翰一書 5:14 - 我們若照着 神的旨意祈求,他就垂聽我們;這就是我們對他所存坦然無懼的心。
  • 約翰一書 5:15 - 既然我們知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
  • 馬可福音 6:6 - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙對他說:「把弓箭拿來。」王就拿了弓箭來。
  • 列王紀下 13:16 - 以利沙對以色列王說:「你用手開弓。」王就用手開弓。以利沙按手在王的手上,
  • 列王紀下 13:17 - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 列王紀下 13:18 - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 列王紀下 13:19 - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 約翰一書 2:12 - 孩子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪藉着基督的名得了赦免。
  • 約翰一書 2:13 - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 約翰一書 2:14 - 孩子們哪,我曾寫信給你們, 因為你們認識父。 父老們啊,我曾寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我曾寫信給你們, 因為你們剛強,  神的道常存在你們心裏, 你們也勝過了那惡者。
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
  • 哥林多前書 4:15 - 雖然你們在基督裏有無數的導師,卻沒有許多父親,因我是在基督耶穌裏用福音生了你們。
  • 詩篇 81:10 - 我是耶和華—你的 神, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
  • 馬太福音 9:29 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 約翰三書 1:4 - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 馬太福音 17:19 - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。 」
  • 加拉太書 4:12 - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 約翰一書 3:7 - 孩子們哪,不要讓人迷惑了你們;行義的才是義人,正如基督是義的。
Bible
Resources
Plans
Donate