Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:13 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
  • 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
  • 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
  • New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
  • English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
  • New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
  • Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
  • New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
  • New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
  • Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
  • American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  • New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
  • World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
  • 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
  • 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
  • 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
  • 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
  • Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
  • 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
  • リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
  • Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ใน​ฐานะ​ที่​ท่าน​เป็น​ลูก​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​เปิดใจ​ให้​กว้าง​เถิด
Cross Reference
  • 雅各書 1:6 - 但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人就像海上隨風翻騰的波濤,起伏不定。
  • 雅各書 1:7 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 希伯來書 12:5 - 你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主管教祂所愛的人,責罰 祂所收納的兒子。」
  • 加拉太書 4:19 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
  • 約翰一書 3:18 - 所以,孩子們啊,不要單在言語和口頭上說愛人,總要按真理行出來。
  • 約翰一書 5:14 - 我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對祂的信心。
  • 約翰一書 5:15 - 我們既然知道上帝垂聽我們一切的祈求,就知道我們必能得到所求的。
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉、本族、本家例外。」
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
  • 馬可福音 6:6 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙患了不治之症,以色列王約阿施前去探望,伏在他身上哭喊道:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙對王說:「取弓箭來。」王便取來弓箭。
  • 列王紀下 13:16 - 以利沙要以色列王拉開弓,王照做了。以利沙雙手按著王的手,
  • 列王紀下 13:17 - 說:「打開朝東的窗戶。」王便打開窗戶。以利沙說:「射箭!」王便射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝之箭,是戰勝亞蘭人的箭。你會在亞弗徹底消滅亞蘭人。」
  • 列王紀下 13:18 - 以利沙說:「拿幾枝箭來。」王便取來箭。以利沙說:「用箭擊打地!」王擊打了三下就停下來。
  • 列王紀下 13:19 - 上帝的僕人很生氣,說:「你應該擊打五六下,那樣你就可以徹底消滅亞蘭人。現在,你只能擊敗他們三次。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 約翰一書 2:12 - 孩子們,我寫信給你們,因為靠著祂的名,你們的罪已經得到赦免。
  • 約翰一書 2:13 - 父老們,我寫信給你們,因為你們已經認識從太初就存在的那位。年輕人,我寫信給你們,因為你們已經戰勝了那惡者。
  • 約翰一書 2:14 - 孩子們,我曾寫信給你們,因為你們認識了父。父老們,我曾寫信給你們,因為你們認識了從太初就存在的那位。年輕人,我曾寫信給你們,因為你們剛強,上帝的道常在你們裡面,並且你們戰勝了那惡者。
  • 哥林多前書 4:14 - 我之所以寫這些事,並非叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
  • 哥林多前書 4:15 - 你們雖然在基督裡有千萬個導師,卻沒有許多父親,因為我藉著福音在基督耶穌裡成為你們的父親。
  • 詩篇 81:10 - 我是你們的上帝耶和華, 曾帶你們出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,那兩個瞎眼的來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
  • 馬太福音 9:29 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
  • 約翰三書 1:4 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
  • 馬太福音 17:19 - 事後,門徒私下問耶穌:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌說:「你們的信心太小了。我實在告訴你們,你們若有像芥菜種那樣大的信心,就算叫這座山從這裡移到那裡,它也會移開,你們將沒有辦不到的事。
  • 加拉太書 4:12 - 弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
  • 約翰一書 3:7 - 孩子們,不要受人誘騙,行義的才是義人,正如耶穌是公義的。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
  • 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
  • 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
  • New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
  • English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
  • New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
  • Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
  • New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
  • New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
  • Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
  • American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  • New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
  • World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
  • 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
  • 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
  • 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
  • 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
  • Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
  • 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
  • リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
  • Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ใน​ฐานะ​ที่​ท่าน​เป็น​ลูก​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​เปิดใจ​ให้​กว้าง​เถิด
  • 雅各書 1:6 - 但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人就像海上隨風翻騰的波濤,起伏不定。
  • 雅各書 1:7 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 希伯來書 12:5 - 你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主管教祂所愛的人,責罰 祂所收納的兒子。」
  • 加拉太書 4:19 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
  • 約翰一書 3:18 - 所以,孩子們啊,不要單在言語和口頭上說愛人,總要按真理行出來。
  • 約翰一書 5:14 - 我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對祂的信心。
  • 約翰一書 5:15 - 我們既然知道上帝垂聽我們一切的祈求,就知道我們必能得到所求的。
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉、本族、本家例外。」
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
  • 馬可福音 6:6 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙患了不治之症,以色列王約阿施前去探望,伏在他身上哭喊道:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙對王說:「取弓箭來。」王便取來弓箭。
  • 列王紀下 13:16 - 以利沙要以色列王拉開弓,王照做了。以利沙雙手按著王的手,
  • 列王紀下 13:17 - 說:「打開朝東的窗戶。」王便打開窗戶。以利沙說:「射箭!」王便射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝之箭,是戰勝亞蘭人的箭。你會在亞弗徹底消滅亞蘭人。」
  • 列王紀下 13:18 - 以利沙說:「拿幾枝箭來。」王便取來箭。以利沙說:「用箭擊打地!」王擊打了三下就停下來。
  • 列王紀下 13:19 - 上帝的僕人很生氣,說:「你應該擊打五六下,那樣你就可以徹底消滅亞蘭人。現在,你只能擊敗他們三次。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 約翰一書 2:12 - 孩子們,我寫信給你們,因為靠著祂的名,你們的罪已經得到赦免。
  • 約翰一書 2:13 - 父老們,我寫信給你們,因為你們已經認識從太初就存在的那位。年輕人,我寫信給你們,因為你們已經戰勝了那惡者。
  • 約翰一書 2:14 - 孩子們,我曾寫信給你們,因為你們認識了父。父老們,我曾寫信給你們,因為你們認識了從太初就存在的那位。年輕人,我曾寫信給你們,因為你們剛強,上帝的道常在你們裡面,並且你們戰勝了那惡者。
  • 哥林多前書 4:14 - 我之所以寫這些事,並非叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
  • 哥林多前書 4:15 - 你們雖然在基督裡有千萬個導師,卻沒有許多父親,因為我藉著福音在基督耶穌裡成為你們的父親。
  • 詩篇 81:10 - 我是你們的上帝耶和華, 曾帶你們出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,那兩個瞎眼的來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
  • 馬太福音 9:29 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
  • 約翰三書 1:4 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
  • 馬太福音 17:19 - 事後,門徒私下問耶穌:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌說:「你們的信心太小了。我實在告訴你們,你們若有像芥菜種那樣大的信心,就算叫這座山從這裡移到那裡,它也會移開,你們將沒有辦不到的事。
  • 加拉太書 4:12 - 弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
  • 約翰一書 3:7 - 孩子們,不要受人誘騙,行義的才是義人,正如耶穌是公義的。
Bible
Resources
Plans
Donate