Parallel Verses
- English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
- 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
- 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
- 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
- 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
- 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
- New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
- New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
- The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
- Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
- New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
- New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
- Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
- American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
- King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
- New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
- World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
- 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
- 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
- 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
- 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
- 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
- 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
- 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
- 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
- Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
- リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
- Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
- Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจะอยู่ที่นี่ในชีวิตนี้หรือไม่ก็ตาม เราก็ตั้งเป้าหมายเพื่อทำตนให้เป็นที่พอใจของพระองค์
Cross Reference
- Ephesians 1:6 - to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
- 1 Corinthians 9:26 - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
- 1 Corinthians 9:27 - But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
- Colossians 1:29 - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
- John 6:27 - Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
- 1 Thessalonians 4:11 - and to aspire to live quietly, and to mind your own affairs, and to work with your hands, as we instructed you,
- Romans 15:20 - and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
- Acts 10:35 - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
- 2 Peter 1:10 - Therefore, brothers, be all the more diligent to confirm your calling and election, for if you practice these qualities you will never fall.
- 2 Peter 1:11 - For in this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
- Hebrews 12:28 - Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,
- Romans 14:8 - For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
- 2 Corinthians 5:8 - Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
- 2 Corinthians 5:6 - So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
- 1 Corinthians 15:58 - Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
- Isaiah 56:7 - these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.”
- 1 Thessalonians 4:1 - Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
- 1 Timothy 4:10 - For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
- Genesis 4:7 - If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary to you, but you must rule over it.”
- Hebrews 4:11 - Let us therefore strive to enter that rest, so that no one may fall by the same sort of disobedience.
- Colossians 1:10 - so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
- 2 Peter 3:14 - Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
- Romans 14:18 - Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.