Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:9 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
  • 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
  • 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
  • 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
  • New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
  • English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
  • New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
  • The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
  • New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
  • New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
  • Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
  • American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
  • King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
  • New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
  • World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
  • 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
  • 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
  • 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
  • リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​ใน​ชีวิต​นี้​หรือ​ไม่​ก็​ตาม เรา​ก็​ตั้ง​เป้าหมาย​เพื่อ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 以弗所书 1:6 - 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
  • 哥林多前书 9:26 - 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
  • 哥林多前书 9:27 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。
  • 约翰福音 6:27 - 不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
  • 罗马书 15:20 - 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
  • 使徒行传 10:35 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。
  • 彼得后书 1:11 - 这样,你们就得着充分的装备,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 罗马书 14:8 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
  • 哥林多后书 5:8 - 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
  • 哥林多后书 5:6 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 以赛亚书 56:7 - 我必领他们到我的圣山, 使他们在属于我的祷告的殿中喜乐; 他们的燔祭和祭品,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万族祷告的殿。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
  • 提摩太前书 4:10 - 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。
  • 歌罗西书 1:10 - 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
  • 罗马书 14:18 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
  • 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
  • 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
  • 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
  • New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
  • English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
  • New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
  • The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
  • New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
  • New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
  • Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
  • American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
  • King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
  • New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
  • World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
  • 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
  • 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
  • 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
  • リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​ใน​ชีวิต​นี้​หรือ​ไม่​ก็​ตาม เรา​ก็​ตั้ง​เป้าหมาย​เพื่อ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • 以弗所书 1:6 - 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
  • 哥林多前书 9:26 - 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
  • 哥林多前书 9:27 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。
  • 约翰福音 6:27 - 不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
  • 罗马书 15:20 - 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
  • 使徒行传 10:35 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。
  • 彼得后书 1:11 - 这样,你们就得着充分的装备,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 罗马书 14:8 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
  • 哥林多后书 5:8 - 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
  • 哥林多后书 5:6 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 以赛亚书 56:7 - 我必领他们到我的圣山, 使他们在属于我的祷告的殿中喜乐; 他们的燔祭和祭品,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万族祷告的殿。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
  • 提摩太前书 4:10 - 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。
  • 歌罗西书 1:10 - 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
  • 罗马书 14:18 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
Bible
Resources
Plans
Donate