Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:7 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
  • 新标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 当代译本 - 因为我们行事为人是凭信心,不是凭眼见。
  • 圣经新译本 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
  • 现代标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本(拼音版) - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • New International Version - For we live by faith, not by sight.
  • New International Reader's Version - We live by believing, not by seeing.
  • English Standard Version - for we walk by faith, not by sight.
  • New Living Translation - For we live by believing and not by seeing.
  • Christian Standard Bible - For we walk by faith, not by sight.
  • New American Standard Bible - for we walk by faith, not by sight—
  • New King James Version - For we walk by faith, not by sight.
  • Amplified Bible - for we walk by faith, not by sight [living our lives in a manner consistent with our confident belief in God’s promises]—
  • American Standard Version - (for we walk by faith, not by sight);
  • King James Version - (For we walk by faith, not by sight:)
  • New English Translation - for we live by faith, not by sight.
  • World English Bible - for we walk by faith, not by sight.
  • 新標點和合本 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 當代譯本 - 因為我們行事為人是憑信心,不是憑眼見。
  • 聖經新譯本 - 因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),
  • 呂振中譯本 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 中文標準譯本 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
  • 現代標點和合本 - 因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由信而行、非憑目睹、
  • 文理委辦譯本 - 我非憑目睹、第信主而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非憑目睹、惟憑信而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此雖憑信德而非憑目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Vivimos por fe, no por vista.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리가 보이는 것으로 살지 않고 믿음으로 살고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • Восточный перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
  • リビングバイブル - 実際に見ることによってではなく、信じることによって、これを事実と認めているのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
  • Nova Versão Internacional - Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
  • Hoffnung für alle - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống nhờ đức tin chứ không nhờ mắt thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยสิ่งที่มองเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ทั้ง​หลาย​ดำเนิน​ชีวิต​อยู่​ด้วย​ความ​เชื่อ มิ​ใช่​ว่า​ต้อง​เห็น​ด้วย​ตา
Cross Reference
  • 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 申命记 12:9 - 你们那样做 ,因为现在还没有进入安息之地,就是耶和华你的神所赐给你的继业之地;
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
  • 哥林多前书 13:12 - 如今我们对着镜子观看,模糊不清, 但那时候就要面对面了; 如今我所知道的有限, 但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
  • 加拉太书 2:20 - 所以现在活着的不再是我,而是基督在我里面活着;并且如今我在肉体中活着,是因信神的儿子而活;他爱我,甚至为我舍弃了自己。
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信而活; 如果他退缩, 我的心就不喜悦他。”
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 罗马书 8:24 - 因为我们得救在于这盼望。然而,看得见的盼望,就不是盼望了;谁会盼望自己所看得见的呢?
  • 罗马书 8:25 - 但如果我们盼望那看不见的,就要藉着忍耐来热切等待。
  • 哥林多后书 4:18 - 我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
  • 希伯来书 11:1 - 信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。
  • 希伯来书 11:2 - 古人因着这信曾受到了赞许。
  • 希伯来书 11:3 - 因着信,我们明白宇宙 是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。
  • 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯向神献上的祭物比该隐所献的更好,就藉着信受到了赞许成为义人,因为神赞许他的礼物。他虽然死了,但藉着信仍然说话。
  • 希伯来书 11:5 - 因着信,以诺被接去而没有经历死亡,人也找不到他,因为神把他接去了。 原来他被接去以前,已经蒙神喜悦而受到赞许。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信,就不可能蒙神喜悦,因为来到神面前的人,必须相信神存在,并且相信他报偿那些寻求他的人。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。
  • 希伯来书 11:9 - 因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等待着那座有根基的城;那城是神所设计、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 同样因着信,不能生育的撒拉,自己虽然过了年龄,还是领受了怀孕生子的能力,原来她认为向她应许的那一位 是信实的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;
  • 希伯来书 11:16 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
  • 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕在受考验的时候,献上了以撒;这位领受了各样应许的人,献上了自己的独生儿子——
  • 希伯来书 11:18 - 关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。
  • 希伯来书 11:20 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 希伯来书 11:21 - 因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神 。
  • 希伯来书 11:22 - 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。
  • 希伯来书 11:23 - 因着信,摩西出生以后,被父母藏了三个月,原来他们看见孩子俊美;他们不怕王的命令。
  • 希伯来书 11:24 - 因着信,摩西长大以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。
  • 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
  • 希伯来书 11:26 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
  • 希伯来书 11:27 - 因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
  • 新标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 当代译本 - 因为我们行事为人是凭信心,不是凭眼见。
  • 圣经新译本 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
  • 现代标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本(拼音版) - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • New International Version - For we live by faith, not by sight.
  • New International Reader's Version - We live by believing, not by seeing.
  • English Standard Version - for we walk by faith, not by sight.
  • New Living Translation - For we live by believing and not by seeing.
  • Christian Standard Bible - For we walk by faith, not by sight.
  • New American Standard Bible - for we walk by faith, not by sight—
  • New King James Version - For we walk by faith, not by sight.
  • Amplified Bible - for we walk by faith, not by sight [living our lives in a manner consistent with our confident belief in God’s promises]—
  • American Standard Version - (for we walk by faith, not by sight);
  • King James Version - (For we walk by faith, not by sight:)
  • New English Translation - for we live by faith, not by sight.
  • World English Bible - for we walk by faith, not by sight.
  • 新標點和合本 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 當代譯本 - 因為我們行事為人是憑信心,不是憑眼見。
  • 聖經新譯本 - 因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),
  • 呂振中譯本 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 中文標準譯本 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
  • 現代標點和合本 - 因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由信而行、非憑目睹、
  • 文理委辦譯本 - 我非憑目睹、第信主而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非憑目睹、惟憑信而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此雖憑信德而非憑目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Vivimos por fe, no por vista.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리가 보이는 것으로 살지 않고 믿음으로 살고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • Восточный перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
  • リビングバイブル - 実際に見ることによってではなく、信じることによって、これを事実と認めているのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
  • Nova Versão Internacional - Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
  • Hoffnung für alle - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống nhờ đức tin chứ không nhờ mắt thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยสิ่งที่มองเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ทั้ง​หลาย​ดำเนิน​ชีวิต​อยู่​ด้วย​ความ​เชื่อ มิ​ใช่​ว่า​ต้อง​เห็น​ด้วย​ตา
  • 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 申命记 12:9 - 你们那样做 ,因为现在还没有进入安息之地,就是耶和华你的神所赐给你的继业之地;
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
  • 哥林多前书 13:12 - 如今我们对着镜子观看,模糊不清, 但那时候就要面对面了; 如今我所知道的有限, 但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
  • 加拉太书 2:20 - 所以现在活着的不再是我,而是基督在我里面活着;并且如今我在肉体中活着,是因信神的儿子而活;他爱我,甚至为我舍弃了自己。
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信而活; 如果他退缩, 我的心就不喜悦他。”
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 罗马书 8:24 - 因为我们得救在于这盼望。然而,看得见的盼望,就不是盼望了;谁会盼望自己所看得见的呢?
  • 罗马书 8:25 - 但如果我们盼望那看不见的,就要藉着忍耐来热切等待。
  • 哥林多后书 4:18 - 我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
  • 希伯来书 11:1 - 信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。
  • 希伯来书 11:2 - 古人因着这信曾受到了赞许。
  • 希伯来书 11:3 - 因着信,我们明白宇宙 是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。
  • 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯向神献上的祭物比该隐所献的更好,就藉着信受到了赞许成为义人,因为神赞许他的礼物。他虽然死了,但藉着信仍然说话。
  • 希伯来书 11:5 - 因着信,以诺被接去而没有经历死亡,人也找不到他,因为神把他接去了。 原来他被接去以前,已经蒙神喜悦而受到赞许。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信,就不可能蒙神喜悦,因为来到神面前的人,必须相信神存在,并且相信他报偿那些寻求他的人。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。
  • 希伯来书 11:9 - 因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等待着那座有根基的城;那城是神所设计、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 同样因着信,不能生育的撒拉,自己虽然过了年龄,还是领受了怀孕生子的能力,原来她认为向她应许的那一位 是信实的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;
  • 希伯来书 11:16 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
  • 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕在受考验的时候,献上了以撒;这位领受了各样应许的人,献上了自己的独生儿子——
  • 希伯来书 11:18 - 关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。
  • 希伯来书 11:20 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 希伯来书 11:21 - 因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神 。
  • 希伯来书 11:22 - 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。
  • 希伯来书 11:23 - 因着信,摩西出生以后,被父母藏了三个月,原来他们看见孩子俊美;他们不怕王的命令。
  • 希伯来书 11:24 - 因着信,摩西长大以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。
  • 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
  • 希伯来书 11:26 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
  • 希伯来书 11:27 - 因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
Bible
Resources
Plans
Donate