Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:6 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
  • 新标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 当代译本 - 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在身体之内便无法与主在一起。
  • 圣经新译本 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 中文标准译本 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
  • 现代标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;
  • 和合本(拼音版) - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • New International Version - Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New International Reader's Version - So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
  • English Standard Version - So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • New Living Translation - So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
  • The Message - That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
  • Christian Standard Bible - So we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New American Standard Bible - Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • New King James Version - So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
  • Amplified Bible - So then, being always filled with good courage and confident hope, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • American Standard Version - Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
  • King James Version - Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
  • New English Translation - Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –
  • World English Bible - Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
  • 新標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 當代譯本 - 所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在身體之內便無法與主在一起。
  • 聖經新譯本 - 我們既然一向都是坦然無懼的,又知道住在身內就是與主分開(
  • 呂振中譯本 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
  • 中文標準譯本 - 因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;
  • 文理和合譯本 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心毅然、且知己居於身、則離於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mantenemos siempre la confianza, aunque sabemos que mientras vivamos en este cuerpo estaremos alejados del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
  • Восточный перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur –
  • リビングバイブル - いま私たちは、確信をもって天で与えられる体を待ちこがれています。また、このように地上の体で過ごしている間は、イエスと共に過ごす、天国の永遠の家から離れていることもよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sind wir jederzeit zuversichtlich, auch wenn wir in unserem irdischen Leib noch nicht bei Gott zu Hause sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta đầy lòng tin tưởng, biết rằng hễ bao lâu còn mang thân xác này, chúng ta còn xa ngày về nhà trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงมั่นใจเสมอแม้จะรู้ว่าตราบใดที่เรายังอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ห่างจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​รู้สึก​มั่นใจ​เสมอ และ​ทราบ​ว่า​ตราบ​ที่​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​ร่าง​กาย เรา​อยู่​ห่าง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 希伯來書 10:35 - 勿灰爾毅然之心、則可得大賚、
  • 詩篇 27:3 - 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、
  • 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 詩篇 39:12 - 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我既涕泣、援我勿緩兮、我為賓客、旅於爾土、無異列祖兮。
  • 哥林多後書 5:8 - 是以安心、願離身與主偕、
  • 以賽亞書 36:4 - 臘沙基曰、爾當告希西家亞述大王云、爾誰恃、
  • 詩篇 119:19 - 我居於世、有若賓旅、爾之誡命、無隱於我兮、
  • 希伯來書 13:14 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
  • 以賽亞書 30:15 - 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 啟示錄 1:9 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
  • 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 箴言 14:26 - 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。
  • 腓立比書 3:20 - 惟我國在天、望救主耶穌 基督由天而降、
  • 腓立比書 3:21 - 既有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
  • 新标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 当代译本 - 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在身体之内便无法与主在一起。
  • 圣经新译本 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 中文标准译本 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
  • 现代标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;
  • 和合本(拼音版) - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • New International Version - Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New International Reader's Version - So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
  • English Standard Version - So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • New Living Translation - So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
  • The Message - That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
  • Christian Standard Bible - So we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New American Standard Bible - Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • New King James Version - So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
  • Amplified Bible - So then, being always filled with good courage and confident hope, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • American Standard Version - Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
  • King James Version - Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
  • New English Translation - Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –
  • World English Bible - Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
  • 新標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 當代譯本 - 所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在身體之內便無法與主在一起。
  • 聖經新譯本 - 我們既然一向都是坦然無懼的,又知道住在身內就是與主分開(
  • 呂振中譯本 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
  • 中文標準譯本 - 因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;
  • 文理和合譯本 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心毅然、且知己居於身、則離於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mantenemos siempre la confianza, aunque sabemos que mientras vivamos en este cuerpo estaremos alejados del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
  • Восточный перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur –
  • リビングバイブル - いま私たちは、確信をもって天で与えられる体を待ちこがれています。また、このように地上の体で過ごしている間は、イエスと共に過ごす、天国の永遠の家から離れていることもよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sind wir jederzeit zuversichtlich, auch wenn wir in unserem irdischen Leib noch nicht bei Gott zu Hause sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta đầy lòng tin tưởng, biết rằng hễ bao lâu còn mang thân xác này, chúng ta còn xa ngày về nhà trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงมั่นใจเสมอแม้จะรู้ว่าตราบใดที่เรายังอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ห่างจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​รู้สึก​มั่นใจ​เสมอ และ​ทราบ​ว่า​ตราบ​ที่​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​ร่าง​กาย เรา​อยู่​ห่าง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 希伯來書 10:35 - 勿灰爾毅然之心、則可得大賚、
  • 詩篇 27:3 - 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、
  • 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 詩篇 39:12 - 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我既涕泣、援我勿緩兮、我為賓客、旅於爾土、無異列祖兮。
  • 哥林多後書 5:8 - 是以安心、願離身與主偕、
  • 以賽亞書 36:4 - 臘沙基曰、爾當告希西家亞述大王云、爾誰恃、
  • 詩篇 119:19 - 我居於世、有若賓旅、爾之誡命、無隱於我兮、
  • 希伯來書 13:14 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
  • 以賽亞書 30:15 - 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 啟示錄 1:9 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
  • 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 箴言 14:26 - 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。
  • 腓立比書 3:20 - 惟我國在天、望救主耶穌 基督由天而降、
  • 腓立比書 3:21 - 既有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
Bible
Resources
Plans
Donate