Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
- 新标点和合本 - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
- 当代译本 - 我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“居所”,好像更换新衣。
- 圣经新译本 - 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
- 中文标准译本 - 实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。
- 现代标点和合本 - 我们在这帐篷里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
- 和合本(拼音版) - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
- New International Version - Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
- New International Reader's Version - During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
- English Standard Version - For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
- New Living Translation - We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
- Christian Standard Bible - Indeed, we groan in this tent, desiring to put on our heavenly dwelling,
- New American Standard Bible - For indeed, in this tent we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
- New King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
- Amplified Bible - For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our [immortal, eternal] celestial dwelling,
- American Standard Version - For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
- King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
- New English Translation - For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
- World English Bible - For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
- 新標點和合本 - 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
- 當代譯本 - 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「居所」,好像更換新衣。
- 聖經新譯本 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
- 呂振中譯本 - 我們在這帳篷裏呻吟歎息,切慕我們屬天的住所、多給我們穿上一件;
- 中文標準譯本 - 實際上,我們就是在這帳篷裡呻吟嘆息,切切地想穿上我們那從天上而來的居所。
- 現代標點和合本 - 我們在這帳篷裡嘆息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。
- 文理和合譯本 - 我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
- 文理委辦譯本 - 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我處此而歎息、甚慕得我由天之屋、若衣之被身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人呻吟不輟、渴望得庇於天上之安宅、有如衣之蔽體;
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto suspiramos, anhelando ser revestidos de nuestra morada celestial,
- 현대인의 성경 - 우리는 이 육체의 집에서 탄식하며 하늘의 몸을 입게 될 날을 고대하고 있습니다.
- Восточный перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus l’autre , notre domicile qui est de nature céleste
- リビングバイブル - 今のこの体は傷み衰えていますが、天で与えられる体を新しい着物のようにまとえる日を、首を長くして待っているのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
- Hoffnung für alle - Voll Verlangen sehnen wir uns danach, den neuen Leib schon jetzt überzuziehen wie ein Gewand,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta than thở trong nhà tạm này, ước mong được mặc lấy nhà mới trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะเดียวกันเราคร่ำครวญใฝ่หาที่จะรับการคลุมกายด้วยที่อาศัยจากสวรรค์ของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าในร่างดินนี้ เรายังครวญคร่ำ ปรารถนาจะสวมเรือนแห่งสวรรค์เป็นอย่างยิ่ง
Cross Reference
- 1 Петра 1:6 - Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях.
- 1 Петра 1:7 - Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнем, но все равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иисус Христос.
- 2 Коринфянам 5:3 - Облекшись же в него, мы не окажемся нагими .
- 2 Коринфянам 5:4 - Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.
- Римлянам 7:24 - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
- Филиппийцам 1:23 - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
- 1 Коринфянам 15:53 - Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
- 1 Коринфянам 15:54 - Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
- Римлянам 8:23 - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.