Parallel Verses
- American Standard Version - For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
- 新标点和合本 - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
- 当代译本 - 我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“居所”,好像更换新衣。
- 圣经新译本 - 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
- 中文标准译本 - 实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。
- 现代标点和合本 - 我们在这帐篷里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
- 和合本(拼音版) - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
- New International Version - Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
- New International Reader's Version - During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
- English Standard Version - For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
- New Living Translation - We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
- Christian Standard Bible - Indeed, we groan in this tent, desiring to put on our heavenly dwelling,
- New American Standard Bible - For indeed, in this tent we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
- New King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
- Amplified Bible - For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our [immortal, eternal] celestial dwelling,
- King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
- New English Translation - For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
- World English Bible - For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
- 新標點和合本 - 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
- 當代譯本 - 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「居所」,好像更換新衣。
- 聖經新譯本 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
- 呂振中譯本 - 我們在這帳篷裏呻吟歎息,切慕我們屬天的住所、多給我們穿上一件;
- 中文標準譯本 - 實際上,我們就是在這帳篷裡呻吟嘆息,切切地想穿上我們那從天上而來的居所。
- 現代標點和合本 - 我們在這帳篷裡嘆息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。
- 文理和合譯本 - 我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
- 文理委辦譯本 - 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我處此而歎息、甚慕得我由天之屋、若衣之被身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人呻吟不輟、渴望得庇於天上之安宅、有如衣之蔽體;
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto suspiramos, anhelando ser revestidos de nuestra morada celestial,
- 현대인의 성경 - 우리는 이 육체의 집에서 탄식하며 하늘의 몸을 입게 될 날을 고대하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
- Восточный перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus l’autre , notre domicile qui est de nature céleste
- リビングバイブル - 今のこの体は傷み衰えていますが、天で与えられる体を新しい着物のようにまとえる日を、首を長くして待っているのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
- Hoffnung für alle - Voll Verlangen sehnen wir uns danach, den neuen Leib schon jetzt überzuziehen wie ein Gewand,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta than thở trong nhà tạm này, ước mong được mặc lấy nhà mới trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะเดียวกันเราคร่ำครวญใฝ่หาที่จะรับการคลุมกายด้วยที่อาศัยจากสวรรค์ของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าในร่างดินนี้ เรายังครวญคร่ำ ปรารถนาจะสวมเรือนแห่งสวรรค์เป็นอย่างยิ่ง
Cross Reference
- 1 Peter 1:6 - Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,
- 1 Peter 1:7 - that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
- 2 Corinthians 5:3 - if so be that being clothed we shall not be found naked.
- 2 Corinthians 5:4 - For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
- Romans 7:24 - Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
- Philippians 1:23 - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
- 1 Corinthians 15:53 - For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
- 1 Corinthians 15:54 - But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
- Romans 8:23 - And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.