Parallel Verses
- 新标点和合本 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
- 当代译本 - 祂为众人死,是要叫那些活着的人不再为自己活,而是要为替他们死而复活的基督活。
- 圣经新译本 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
- 中文标准译本 - 基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
- 现代标点和合本 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
- 和合本(拼音版) - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
- New International Version - And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
- New International Reader's Version - Christ died for everyone. He died so that those who live should not live for themselves anymore. They should live for Christ. He died for them and was raised again.
- English Standard Version - and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
- New Living Translation - He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them.
- Christian Standard Bible - And he died for all so that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.
- New American Standard Bible - and He died for all, so that those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and rose on their behalf.
- New King James Version - and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.
- Amplified Bible - and He died for all, so that all those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and was raised for their sake.
- American Standard Version - and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
- King James Version - And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
- New English Translation - And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.
- World English Bible - He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
- 新標點和合本 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
- 當代譯本 - 祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
- 聖經新譯本 - 他替眾人死了,為的是要使活著的人不再為自己活著,卻為那替他們死而復活的主而活。
- 呂振中譯本 - 他替眾人死,是要叫活着的人不再為自己而活,乃要為那替他們死而得甦活起來的、活。
- 中文標準譯本 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
- 現代標點和合本 - 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
- 文理和合譯本 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
- 文理委辦譯本 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
- Nueva Versión Internacional - Y él murió por todos, para que los que viven ya no vivan para sí, sino para el que murió por ellos y fue resucitado.
- 현대인의 성경 - 그리스도께서 모든 사람을 대신하여 죽으신 것은 살아 있는 사람들이 다시는 자기를 위해 살지 않고 그들을 대신하여 죽었다가 다시 사신 분을 위해 살도록 하기 위해서였습니다.
- Новый Русский Перевод - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.
- Восточный перевод - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux.
- リビングバイブル - キリストは全人類のために死んでくださいました。それは、キリストから永遠のいのちをいただいて生きる人がみな、もはや自分を喜ばせるためではなく、自分のために死んで復活されたキリストに喜ばれるように生きるためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες, μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
- Nova Versão Internacional - E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
- Hoffnung für alle - Und Christus ist deshalb für alle gestorben, damit alle, die leben, nicht länger für sich selbst leben, sondern für Christus, der für sie gestorben und auferstanden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài đã chết cho chúng ta, nên chúng ta không sống vị kỷ, nhưng sống cho Đấng đã chết và sống lại cho chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในเมื่อพระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง บรรดาผู้มีชีวิตอยู่จึงไม่ควรอยู่เพื่อตัวเองอีกต่อไป แต่อยู่เพื่อพระองค์ผู้สิ้นพระชนม์เพื่อพวกเขาและคืนพระชนม์ขึ้นมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สิ้นชีวิตเพื่อทุกคน ฉะนั้นบรรดาผู้ที่มีชีวิตอยู่ จึงไม่ควรอยู่เพื่อตนเองอีกต่อไป แต่อยู่เพื่อพระองค์ผู้สิ้นชีวิตและได้ฟื้นคืนชีวิตเพื่อพวกเขา
Cross Reference
- 以西结书 16:6 - “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
- 罗马书 8:10 - 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
- 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人、我主耶稣从死里复活的 神,
- 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
- 以西结书 37:14 - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”
- 以西结书 37:9 - 主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言,说主耶和华如此说:气息啊,要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。”
- 列王纪下 5:17 - 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
- 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
- 哈巴谷书 2:4 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
- 罗马书 6:11 - 这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
- 罗马书 6:12 - 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
- 罗马书 6:13 - 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
- 以弗所书 5:14 - 所以主说: “你这睡着的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了。”
- 罗马书 8:6 - 体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
- 哥林多后书 3:6 - 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意(或译:圣灵)是叫人活。
- 约翰福音 3:15 - 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
- 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
- 约翰福音 6:57 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 罗马书 6:2 - 断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
- 撒迦利亚书 10:9 - 我虽然(或译:必)播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
- 罗马书 8:2 - 因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
- 以弗所书 4:17 - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
- 歌罗西书 3:23 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
- 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 他替我们死,叫我们无论醒着,睡着,都与他同活。
- 歌罗西书 2:12 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。
- 罗马书 6:6 - 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
- 启示录 1:18 - 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。
- 哥林多前书 10:33 - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- 彼得前书 4:6 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
- 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 罗马书 12:1 - 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此侍奉乃是理所当然的。
- 哥林多后书 5:16 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- 腓立比书 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
- 腓立比书 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 加拉太书 5:25 - 我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
- 哥林多前书 6:19 - 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
- 哥林多前书 6:20 - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀 神。
- 加拉太书 2:19 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
- 歌罗西书 3:17 - 无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
- 歌罗西书 3:1 - 所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
- 彼得前书 1:14 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 彼得前书 1:15 - 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。
- 彼得前书 4:2 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
- 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
- 彼得前书 4:4 - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
- 罗马书 14:7 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- 罗马书 14:8 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。
- 罗马书 14:9 - 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。