Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們癲狂,是為 神;如果我們清醒,是為你們。
- 新标点和合本 - 我们若果癫狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果我们癫狂,是为 神;如果我们清醒,是为你们。
- 当代译本 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
- 圣经新译本 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
- 中文标准译本 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
- 现代标点和合本 - 我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。
- 和合本(拼音版) - 我们若果癫狂,是为上帝;若果谨守,是为你们。
- New International Version - If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New International Reader's Version - Are we “out of our minds,” as some people say? If so, it is because we want to serve God. Does what we say make sense? If so, it is because we want to serve you.
- English Standard Version - For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New Living Translation - If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
- Christian Standard Bible - For if we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New American Standard Bible - For if we have lost our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- New King James Version - For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.
- Amplified Bible - If we are out of our mind [just unstable fanatics as some critics say], it is for God; if we are in our right mind, it is for your benefit.
- American Standard Version - For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
- King James Version - For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
- New English Translation - For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- World English Bible - For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
- 新標點和合本 - 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們癲狂,是為上帝;如果我們清醒,是為你們。
- 當代譯本 - 我們如果瘋狂,那是為了上帝;我們如果清醒,那是為了你們。
- 聖經新譯本 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
- 呂振中譯本 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
- 中文標準譯本 - 因為我們如果癲狂,是為了神;如果清醒,是為了你們。
- 現代標點和合本 - 我們若果癲狂,是為神;若果謹守,是為你們。
- 文理和合譯本 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
- 文理委辦譯本 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
- Nueva Versión Internacional - Si estamos locos, es por Dios; y, si estamos cuerdos, es por ustedes.
- 현대인의 성경 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Аллаха, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
- リビングバイブル - 自分のことをこのように言うとは、気がおかしくなったのでしょうか。もしおかしくなったとすれば、それは神の栄光のためです。もし正気であるとすれば、あなたがたのためです。私たちは何をするにしても、自分の利益を求めるのではなく、キリストの愛に動かされて行っているのです。キリストが私たちのために死んでくださったことを信じる以上、自分が、今までの古い生活に対して死んだことも信じなければなりません。
- Nestle Aland 28 - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
- Hoffnung für alle - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có vẻ cuồng nhiệt cũng vì tôn vinh Đức Chúa Trời, hoặc chúng tôi sáng suốt, dè dặt là vì ích lợi cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราเสียสติก็เพื่อพระเจ้า ถ้าเราสติดีก็เพื่อท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราเสียสติ ก็จะเป็นไปเพื่อพระเจ้า แต่ความจริงเรามีสติดี เพื่อผลประโยชน์ของท่าน
Cross Reference
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
- 哥林多後書 7:12 - 所以,雖然我從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,而是要在 神面前把你們顧念我們的熱忱表現出來。
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 但 神既然認定我們經得起考驗,把福音託付我們,我們就照着傳講,不是要討人喜歡,而是要討那考驗我們的心的 神喜歡。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的,也沒有藏着貪心,這是 神可以作證的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 既然我們這樣愛你們,不但樂意將 神的福音給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所疼愛的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳 神的福音給你們,免得你們任何人受累。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
- 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
- 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
- 撒母耳記下 6:21 - 大衛對米甲說:「這是在耶和華面前的。耶和華已揀選我,在你父和你父的全家之上,立我作耶和華百姓以色列的君王,所以我在耶和華面前跳舞,
- 撒母耳記下 6:22 - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
- 羅馬書 12:3 - 我憑着所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照着 神所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 哥林多前書 4:11 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
- 哥林多前書 4:12 - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
- 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
- 哥林多後書 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
- 哥林多後書 12:6 - 就是我願意誇口也不算狂,因為我會說實話;只是我絕口不談,恐怕有人把我看得太高了,過於他在我身上所看見所聽見的;
- 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
- 使徒行傳 26:25 - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
- 哥林多後書 11:16 - 我再說,誰都不可把我看作愚蠢的;即使你們把我當作愚蠢人,那麼,也讓我稍微誇誇口吧。
- 哥林多後書 11:17 - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
- 哥林多後書 11:1 - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。