Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:7 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 新标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
  • 当代译本 - 我们不过是瓦器,里面却有这宝贝,要显明这莫大的能力是上帝的,而不是我们自己的。
  • 圣经新译本 - 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
  • 中文标准译本 - 不过我们有这宝物在瓦器里,为要显明这极大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 现代标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 和合本(拼音版) - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于上帝,不是出于我们。
  • New International Version - But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
  • New International Reader's Version - Treasure is kept in clay jars. In the same way, we have the treasure of the good news in these earthly bodies of ours. That shows that the mighty power of the good news comes from God. It doesn’t come from us.
  • English Standard Version - But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us.
  • New Living Translation - We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure. This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves.
  • The Message - If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best!
  • Christian Standard Bible - Now we have this treasure in clay jars, so that this extraordinary power may be from God and not from us.
  • New American Standard Bible - But we have this treasure in earthen containers, so that the extraordinary greatness of the power will be of God and not from ourselves;
  • New King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.
  • Amplified Bible - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
  • American Standard Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
  • King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
  • New English Translation - But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
  • World English Bible - But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
  • 新標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於上帝,不是出於我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
  • 當代譯本 - 我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
  • 聖經新譯本 - 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
  • 呂振中譯本 - 但我們有這寶貝在瓦器裏,是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝,不是出於我們。
  • 中文標準譯本 - 不過我們有這寶物在瓦器裡,為要顯明這極大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 現代標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 文理和合譯本 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此真光之在吾人、猶珍寶之藏於瓦器也。應知可貴者在天主之德、而不在吾人之身。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tenemos este tesoro en vasijas de barro para que se vea que tan sublime poder viene de Dios y no de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 질그릇 같은 우리 속에 이 보화를 가진 것은 그 엄청난 능력이 하나님에게서 나온 것이지 우리에게서 나온 것이 아니라는 것을 보여 주기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
  • Восточный перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce trésor, nous le portons dans des vases faits d’argile, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité.
  • リビングバイブル - このすばらしい宝〔私たちのうちに輝いている光と力〕は、こわれやすい器〔私たちの弱い肉体〕の中に入っています。私たちのうちにある栄光に満ちた力は、神に与えられたものであって、私たち自身から出たものでないことは明らかです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que o poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
  • Hoffnung für alle - Diesen kostbaren Schatz tragen wir in uns, obwohl wir nur zerbrechliche Gefäße sind. So wird jeder erkennen, dass die außerordentliche Kraft, die in uns wirkt, von Gott kommt und nicht von uns selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đựng bảo vật này trong bình đất—là thân thể chúng tôi. Vậy quyền năng vô hạn ấy đến từ Đức Chúa Trời, chứ không do chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีของล้ำค่านี้ในภาชนะดินเพื่อแสดงว่าฤทธานุภาพอันล้ำเลิศนี้มาจากพระเจ้า ไม่ใช่มาจากตัวเราเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​สมบัติ​อัน​มี​ค่า​นี้​อยู่​ใน​หม้อ​ดิน เพื่อ​จะ​ได้​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​อานุภาพ​อัน​ใหญ่​ยิ่ง​นั้น​มา​จาก​พระ​เจ้า มิ​ใช่​มา​จาก​ตัว​เรา​เอง
Cross Reference
  • 約伯記 10:9 - 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。
  • 馬太福音 13:52 - 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、○
  • 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 士師記 7:16 - 分三百人為三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。
  • 士師記 7:17 - 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。
  • 士師記 7:18 - 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。
  • 士師記 7:19 - 時值夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。
  • 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。
  • 約伯記 4:19 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
  • 哥林多後書 13:4 - 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 士師記 7:13 - 其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。
  • 士師記 7:14 - 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。
  • 士師記 7:2 - 耶和華諭其田曰、從爾者過眾、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。
  • 加拉太書 4:13 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
  • 加拉太書 4:14 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 歌羅西書 2:12 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 提摩太後書 2:20 - 廣廈之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或為器之貴、或為器之賤、
  • 馬太福音 13:44 - 天國、猶寶藏於田、人遇之、則秘焉、喜而歸、售所有、以市斯田、○
  • 哥林多後書 10:10 - 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、
  • 哥林多前書 2:3 - 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 哥林多前書 2:5 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 歌羅西書 2:3 - 一切睿智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、
  • 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、
  • 哥林多後書 3:5 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
  • 哥林多後書 3:6 - 賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 新标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
  • 当代译本 - 我们不过是瓦器,里面却有这宝贝,要显明这莫大的能力是上帝的,而不是我们自己的。
  • 圣经新译本 - 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
  • 中文标准译本 - 不过我们有这宝物在瓦器里,为要显明这极大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 现代标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 和合本(拼音版) - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于上帝,不是出于我们。
  • New International Version - But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
  • New International Reader's Version - Treasure is kept in clay jars. In the same way, we have the treasure of the good news in these earthly bodies of ours. That shows that the mighty power of the good news comes from God. It doesn’t come from us.
  • English Standard Version - But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us.
  • New Living Translation - We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure. This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves.
  • The Message - If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best!
  • Christian Standard Bible - Now we have this treasure in clay jars, so that this extraordinary power may be from God and not from us.
  • New American Standard Bible - But we have this treasure in earthen containers, so that the extraordinary greatness of the power will be of God and not from ourselves;
  • New King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.
  • Amplified Bible - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
  • American Standard Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
  • King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
  • New English Translation - But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
  • World English Bible - But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
  • 新標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於上帝,不是出於我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
  • 當代譯本 - 我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
  • 聖經新譯本 - 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
  • 呂振中譯本 - 但我們有這寶貝在瓦器裏,是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝,不是出於我們。
  • 中文標準譯本 - 不過我們有這寶物在瓦器裡,為要顯明這極大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 現代標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 文理和合譯本 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此真光之在吾人、猶珍寶之藏於瓦器也。應知可貴者在天主之德、而不在吾人之身。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tenemos este tesoro en vasijas de barro para que se vea que tan sublime poder viene de Dios y no de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 질그릇 같은 우리 속에 이 보화를 가진 것은 그 엄청난 능력이 하나님에게서 나온 것이지 우리에게서 나온 것이 아니라는 것을 보여 주기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
  • Восточный перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce trésor, nous le portons dans des vases faits d’argile, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité.
  • リビングバイブル - このすばらしい宝〔私たちのうちに輝いている光と力〕は、こわれやすい器〔私たちの弱い肉体〕の中に入っています。私たちのうちにある栄光に満ちた力は、神に与えられたものであって、私たち自身から出たものでないことは明らかです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que o poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
  • Hoffnung für alle - Diesen kostbaren Schatz tragen wir in uns, obwohl wir nur zerbrechliche Gefäße sind. So wird jeder erkennen, dass die außerordentliche Kraft, die in uns wirkt, von Gott kommt und nicht von uns selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đựng bảo vật này trong bình đất—là thân thể chúng tôi. Vậy quyền năng vô hạn ấy đến từ Đức Chúa Trời, chứ không do chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีของล้ำค่านี้ในภาชนะดินเพื่อแสดงว่าฤทธานุภาพอันล้ำเลิศนี้มาจากพระเจ้า ไม่ใช่มาจากตัวเราเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​สมบัติ​อัน​มี​ค่า​นี้​อยู่​ใน​หม้อ​ดิน เพื่อ​จะ​ได้​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​อานุภาพ​อัน​ใหญ่​ยิ่ง​นั้น​มา​จาก​พระ​เจ้า มิ​ใช่​มา​จาก​ตัว​เรา​เอง
  • 約伯記 10:9 - 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。
  • 馬太福音 13:52 - 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、○
  • 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 士師記 7:16 - 分三百人為三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。
  • 士師記 7:17 - 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。
  • 士師記 7:18 - 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。
  • 士師記 7:19 - 時值夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。
  • 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。
  • 約伯記 4:19 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
  • 哥林多後書 13:4 - 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 士師記 7:13 - 其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。
  • 士師記 7:14 - 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。
  • 士師記 7:2 - 耶和華諭其田曰、從爾者過眾、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。
  • 加拉太書 4:13 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
  • 加拉太書 4:14 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 歌羅西書 2:12 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 提摩太後書 2:20 - 廣廈之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或為器之貴、或為器之賤、
  • 馬太福音 13:44 - 天國、猶寶藏於田、人遇之、則秘焉、喜而歸、售所有、以市斯田、○
  • 哥林多後書 10:10 - 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、
  • 哥林多前書 2:3 - 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 哥林多前書 2:5 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 歌羅西書 2:3 - 一切睿智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、
  • 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、
  • 哥林多後書 3:5 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
  • 哥林多後書 3:6 - 賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
Bible
Resources
Plans
Donate