Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:17 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 新标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 当代译本 - 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 中文标准译本 - 原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
  • New International Version - For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
  • New International Reader's Version - Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
  • English Standard Version - For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
  • New Living Translation - For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
  • Christian Standard Bible - For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
  • New American Standard Bible - For our momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
  • New King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
  • Amplified Bible - For our momentary, light distress [this passing trouble] is producing for us an eternal weight of glory [a fullness] beyond all measure [surpassing all comparisons, a transcendent splendor and an endless blessedness]!
  • American Standard Version - For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
  • King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
  • New English Translation - For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
  • World English Bible - For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
  • 新標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 當代譯本 - 我們這短暫輕微的苦難正在為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
  • 中文標準譯本 - 原來我們這暫時、輕微的患難,正為我們帶來極重無比、永恆的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋目前所受之區區苦痛、所以為吾人作成無量之榮福也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues los sufrimientos ligeros y efímeros que ahora padecemos producen una gloria eterna que vale muchísimo más que todo sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 우리가 잠시 받는 가벼운 고난은 그 무엇과도 비교될 수 없는 크고 엄청난, 영원한 영광을 우리에게 가져다 줄 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - так как наши легкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • リビングバイブル - 今の私たちの苦しみや悩みは、結局のところ、取るに足りないものであり、それほど長くは続きません。そして、このつかの間の苦しみは、永遠に尽きない、あふれるばかりの神の祝福をもたらすのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν, καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
  • Nova Versão Internacional - pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
  • Hoffnung für alle - Was wir jetzt leiden müssen, dauert nicht lange. Es ist leicht zu ertragen und bringt uns eine unendliche, unvorstellbare Herrlichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nỗi khổ đau nhẹ nhàng, tạm thời sẽ đem lại cho chúng ta vinh quang rực rỡ muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ลำบากเล็กๆ น้อยๆ เพียงชั่วคราวของเราทำให้เราได้รับศักดิ์ศรีนิรันดร์ ซึ่งเหนือกว่าสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดมากมายนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ลำบาก​เล็ก​น้อย​เพียง​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง​นี้ กำลัง​เตรียม​เรา​ให้​พร้อม​เพื่อ​บารมี​อัน​เป็น​นิรันดร์​ซึ่ง​ไม่​มี​อะไร​มา​เทียบ​เทียม​ได้
Cross Reference
  • 路加福音 6:23 - 在那日,你們要歡欣雀躍,因為你們在天上的賞賜是很多的;他們的祖宗也是這樣待先知的。
  • 腓立比書 1:19 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 所以,我們在 神的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 詩篇 119:71 - 我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
  • 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 詩篇 31:19 - 在世人眼前, 你為敬畏你的人所積存的, 為投靠你的人所施行的, 是何等大的恩惠啊!
  • 詩篇 73:24 - 你要以你的訓言引導我, 以後你必接我到榮耀裏。
  • 詩篇 119:67 - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
  • 使徒行傳 20:23 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 以賽亞書 64:4 - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有 神能為等候他的人行事。
  • 詩篇 30:5 - 因為,他的怒氣不過是轉眼之間; 他的恩典乃是一生之久。 一宿雖然有哭泣, 早晨便必歡呼。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 已經死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
  • 以賽亞書 54:8 - 我因漲溢的怒氣, 一時向你轉臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華—你的救贖主說的。
  • 哥林多前書 2:9 - 如經上所記: 「 神為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
  • 猶大書 1:24 - 願那能保守你們不失腳,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的、
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這些外表的事以外,我還有為眾教會操心的事天天壓在我身上。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了。所以你們要謹慎自守,要警醒禱告。
  • 羅馬書 8:37 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 彼得前書 1:6 - 雖然你們必須在百般試煉中暫時憂愁,你們要為此喜樂 ,
  • 彼得前書 1:7 - 使你們的信心既被考驗,就比那被火試煉仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。
  • 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 哥林多後書 3:18 - 既然我們眾人以揭去面紗的臉得以看見 主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成了與主有同樣的形像,榮上加榮,如同從主的靈 變成的。
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 希伯來書 12:10 - 肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
  • 希伯來書 12:11 - 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得痛苦;後來卻為那經過鍛鍊的人結出平安的果子,就是義的果子。
  • 雅各書 1:12 - 忍受試煉的人有福了,因為他經過考驗以後必得生命的冠冕,這是主應許給愛他之人的。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 羅馬書 5:5 - 盼望不至於落空,因為 神的愛,已藉着所賜給我們的聖靈,澆灌在我們心裏。
  • 羅馬書 8:18 - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 彼得前書 5:10 - 那賜一切恩典的 神曾在基督 裏召了你們,得享他永遠的榮耀,在你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們,建立你們 。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 新标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 当代译本 - 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 中文标准译本 - 原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
  • New International Version - For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
  • New International Reader's Version - Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
  • English Standard Version - For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
  • New Living Translation - For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
  • Christian Standard Bible - For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
  • New American Standard Bible - For our momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
  • New King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
  • Amplified Bible - For our momentary, light distress [this passing trouble] is producing for us an eternal weight of glory [a fullness] beyond all measure [surpassing all comparisons, a transcendent splendor and an endless blessedness]!
  • American Standard Version - For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
  • King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
  • New English Translation - For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
  • World English Bible - For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
  • 新標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 當代譯本 - 我們這短暫輕微的苦難正在為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
  • 中文標準譯本 - 原來我們這暫時、輕微的患難,正為我們帶來極重無比、永恆的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋目前所受之區區苦痛、所以為吾人作成無量之榮福也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues los sufrimientos ligeros y efímeros que ahora padecemos producen una gloria eterna que vale muchísimo más que todo sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 우리가 잠시 받는 가벼운 고난은 그 무엇과도 비교될 수 없는 크고 엄청난, 영원한 영광을 우리에게 가져다 줄 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - так как наши легкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • リビングバイブル - 今の私たちの苦しみや悩みは、結局のところ、取るに足りないものであり、それほど長くは続きません。そして、このつかの間の苦しみは、永遠に尽きない、あふれるばかりの神の祝福をもたらすのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν, καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
  • Nova Versão Internacional - pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
  • Hoffnung für alle - Was wir jetzt leiden müssen, dauert nicht lange. Es ist leicht zu ertragen und bringt uns eine unendliche, unvorstellbare Herrlichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nỗi khổ đau nhẹ nhàng, tạm thời sẽ đem lại cho chúng ta vinh quang rực rỡ muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ลำบากเล็กๆ น้อยๆ เพียงชั่วคราวของเราทำให้เราได้รับศักดิ์ศรีนิรันดร์ ซึ่งเหนือกว่าสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดมากมายนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ลำบาก​เล็ก​น้อย​เพียง​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง​นี้ กำลัง​เตรียม​เรา​ให้​พร้อม​เพื่อ​บารมี​อัน​เป็น​นิรันดร์​ซึ่ง​ไม่​มี​อะไร​มา​เทียบ​เทียม​ได้
  • 路加福音 6:23 - 在那日,你們要歡欣雀躍,因為你們在天上的賞賜是很多的;他們的祖宗也是這樣待先知的。
  • 腓立比書 1:19 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 所以,我們在 神的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 詩篇 119:71 - 我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
  • 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 詩篇 31:19 - 在世人眼前, 你為敬畏你的人所積存的, 為投靠你的人所施行的, 是何等大的恩惠啊!
  • 詩篇 73:24 - 你要以你的訓言引導我, 以後你必接我到榮耀裏。
  • 詩篇 119:67 - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
  • 使徒行傳 20:23 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 以賽亞書 64:4 - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有 神能為等候他的人行事。
  • 詩篇 30:5 - 因為,他的怒氣不過是轉眼之間; 他的恩典乃是一生之久。 一宿雖然有哭泣, 早晨便必歡呼。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 已經死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
  • 以賽亞書 54:8 - 我因漲溢的怒氣, 一時向你轉臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華—你的救贖主說的。
  • 哥林多前書 2:9 - 如經上所記: 「 神為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
  • 猶大書 1:24 - 願那能保守你們不失腳,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的、
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這些外表的事以外,我還有為眾教會操心的事天天壓在我身上。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了。所以你們要謹慎自守,要警醒禱告。
  • 羅馬書 8:37 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 彼得前書 1:6 - 雖然你們必須在百般試煉中暫時憂愁,你們要為此喜樂 ,
  • 彼得前書 1:7 - 使你們的信心既被考驗,就比那被火試煉仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。
  • 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 哥林多後書 3:18 - 既然我們眾人以揭去面紗的臉得以看見 主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成了與主有同樣的形像,榮上加榮,如同從主的靈 變成的。
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 希伯來書 12:10 - 肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
  • 希伯來書 12:11 - 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得痛苦;後來卻為那經過鍛鍊的人結出平安的果子,就是義的果子。
  • 雅各書 1:12 - 忍受試煉的人有福了,因為他經過考驗以後必得生命的冠冕,這是主應許給愛他之人的。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 羅馬書 5:5 - 盼望不至於落空,因為 神的愛,已藉着所賜給我們的聖靈,澆灌在我們心裏。
  • 羅馬書 8:18 - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 彼得前書 5:10 - 那賜一切恩典的 神曾在基督 裏召了你們,得享他永遠的榮耀,在你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們,建立你們 。
Bible
Resources
Plans
Donate