Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:13 现代标点
Parallel Verses
  • 现代标点和合本 - 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话”,我们也信,所以也说话。
  • 新标点和合本 - 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 当代译本 - 圣经上说:“我相信,所以才说。” 我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
  • 圣经新译本 - 经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话,
  • 中文标准译本 - 照着经上所记的:“我信,故我说” ,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,
  • 和合本(拼音版) - 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。” 我们也信,所以也说话。
  • New International Version - It is written: “I believed; therefore I have spoken.” Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,
  • New International Reader's Version - It is written, “I believed, and so I have spoken.” ( Psalm 116:10 ) We have that same spirit of faith. So we also believe and speak.
  • English Standard Version - Since we have the same spirit of faith according to what has been written, “I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak,
  • New Living Translation - But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, “I believed in God, so I spoke.”
  • The Message - We’re not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, “I believed it, so I said it,” we say what we believe. And what we believe is that the One who raised up the Master Jesus will just as certainly raise us up with you, alive. Every detail works to your advantage and to God’s glory: more and more grace, more and more people, more and more praise!
  • Christian Standard Bible - And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.
  • New American Standard Bible - But having the same spirit of faith, according to what is written: “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,
  • New King James Version - And since we have the same spirit of faith, according to what is written, “I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak,
  • Amplified Bible - Yet we have the same spirit of faith as he had, who wrote in Scripture, “I believed, therefore I spoke.” We also believe, therefore we also speak,
  • American Standard Version - But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
  • King James Version - We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
  • New English Translation - But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, “I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.
  • World English Bible - But having the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore we also speak;
  • 新標點和合本 - 但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
  • 當代譯本 - 聖經上說:「我相信,所以才說。」 我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
  • 聖經新譯本 - 經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心(“信心”原文作“信心的靈”),也就信,所以也說話,
  • 呂振中譯本 - 照 經上 記着說:『我信了,所以說話了』; 如今 我們也這樣;我們既有這同一的「信仰之靈」,我們也就信了,所以也就說話了,
  • 中文標準譯本 - 照著經上所記的:「我信,故我說」 ,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,
  • 現代標點和合本 - 但我們既有信心,正如經上記著說:「我因信,所以如此說話」,我們也信,所以也說話。
  • 文理和合譯本 - 如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
  • 文理委辦譯本 - 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、我因信故言、我既有此信心、亦因信而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、經不云乎、『中心所信、不能不言。』吾人既具此信仰精神、亦曰中心所信、不能不言而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Escrito está: «Creí, y por eso hablé». Con ese mismo espíritu de fe también nosotros creemos, y por eso hablamos.
  • 현대인의 성경 - “내가 믿었으므로 말하였다” 는 성경 말씀대로 우리도 그와 같은 믿음의 정신으로 믿고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: «Я верил, поэтому я и говорил» , – мы тоже верим и поэтому говорим.
  • Восточный перевод - В Писании сказано: «Я верил, поэтому я и говорил» . А поскольку мы обладаем тем же духом веры, мы тоже верим и поэтому говорим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании сказано: «Я верил, поэтому я и говорил» . А поскольку мы обладаем тем же духом веры, мы тоже верим и поэтому говорим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании сказано: «Я верил, поэтому я и говорил» . А поскольку мы обладаем тем же духом веры, мы тоже верим и поэтому говорим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Ecriture : J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé . Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons.
  • リビングバイブル - 詩篇の作者は、「私は信じている。それゆえに語る」(116・10)と言いました。同じように私たちも、自分が神の守りの中にあることを確信して、信じていることを大胆に語ります。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα; καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
  • Nova Versão Internacional - Está escrito: “Cri, por isso falei” . Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
  • Hoffnung für alle - Wir haben Gottes Geist, der uns auf Gott vertrauen lässt. Es ist derselbe Geist, der auch den Beter in der Heiligen Schrift erfüllte, als er sagte: »Ich vertraute auf Gott, deshalb redete ich!« Weil wir also an Jesus Christus glauben, müssen wir von ihm reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nói điều chúng tôi tin, như tác giả Thi Thiên đã viết: “Tôi tin Đức Chúa Trời nên tôi nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเขียนไว้ว่า “ข้าพเจ้ายังเชื่อ ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงได้พูด” ด้วยใจเชื่อแบบเดียวกันเราก็เชื่อเช่นนั้นจึงพูดออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​มี​วิญญาณ​แห่ง​ความ​เชื่อ​เดียว​กัน ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ข้าพเจ้า​เชื่อ ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ประกาศ” เรา​ก็​เชื่อ​ด้วย ดังนั้น​เรา​จึง​ประกาศ​ด้วย
Cross Reference
  • 使徒行传 15:11 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 罗马书 1:12 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 彼得后书 1:1 - 做耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的神和 救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
  • 箴言 21:28 - 作假见证的必灭亡, 唯有听真情而言的,其言长存。
  • 哥林多前书 12:9 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 希伯来书 11:1 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
  • 希伯来书 11:2 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 希伯来书 11:3 - 我们因着信,就知道诸世界是藉神话造成的;这样,所看见的并不是从显然之物造出来的。
  • 希伯来书 11:4 - 亚伯因着信献祭于神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。
  • 希伯来书 11:5 - 以诺因着信被接去,不至于见死,人也找不着他,因为神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了神喜悦他的明证。
  • 希伯来书 11:6 - 人非有信就不能得神的喜悦,因为到神面前来的人必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。
  • 希伯来书 11:7 - 挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救;因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
  • 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐篷,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是神所经营、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 希伯来书 11:17 - 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己的独生的儿子献上。
  • 希伯来书 11:18 - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 希伯来书 11:19 - 他以为神还能叫人从死里复活,他也仿佛从死中得回他的儿子来。
  • 希伯来书 11:20 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 希伯来书 11:21 - 雅各因着信,临死的时候给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。
  • 希伯来书 11:22 - 约瑟因着信,临终的时候提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 希伯来书 11:23 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • 希伯来书 11:24 - 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
  • 希伯来书 11:25 - 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
  • 希伯来书 11:26 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 希伯来书 11:27 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 希伯来书 11:28 - 他因着信,就守 逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 希伯来书 11:29 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 希伯来书 11:30 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 希伯来书 11:31 - 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
  • 希伯来书 11:32 - 我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。
  • 希伯来书 11:33 - 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
  • 希伯来书 11:34 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 希伯来书 11:35 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • 希伯来书 11:36 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
  • 希伯来书 11:39 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
  • 希伯来书 11:40 - 因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 哥林多后书 3:12 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 诗篇 116:10 - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
Parallel VersesCross Reference
  • 现代标点和合本 - 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话”,我们也信,所以也说话。
  • 新标点和合本 - 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 当代译本 - 圣经上说:“我相信,所以才说。” 我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
  • 圣经新译本 - 经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话,
  • 中文标准译本 - 照着经上所记的:“我信,故我说” ,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,
  • 和合本(拼音版) - 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。” 我们也信,所以也说话。
  • New International Version - It is written: “I believed; therefore I have spoken.” Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,
  • New International Reader's Version - It is written, “I believed, and so I have spoken.” ( Psalm 116:10 ) We have that same spirit of faith. So we also believe and speak.
  • English Standard Version - Since we have the same spirit of faith according to what has been written, “I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak,
  • New Living Translation - But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, “I believed in God, so I spoke.”
  • The Message - We’re not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, “I believed it, so I said it,” we say what we believe. And what we believe is that the One who raised up the Master Jesus will just as certainly raise us up with you, alive. Every detail works to your advantage and to God’s glory: more and more grace, more and more people, more and more praise!
  • Christian Standard Bible - And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.
  • New American Standard Bible - But having the same spirit of faith, according to what is written: “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,
  • New King James Version - And since we have the same spirit of faith, according to what is written, “I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak,
  • Amplified Bible - Yet we have the same spirit of faith as he had, who wrote in Scripture, “I believed, therefore I spoke.” We also believe, therefore we also speak,
  • American Standard Version - But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
  • King James Version - We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
  • New English Translation - But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, “I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.
  • World English Bible - But having the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore we also speak;
  • 新標點和合本 - 但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
  • 當代譯本 - 聖經上說:「我相信,所以才說。」 我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
  • 聖經新譯本 - 經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心(“信心”原文作“信心的靈”),也就信,所以也說話,
  • 呂振中譯本 - 照 經上 記着說:『我信了,所以說話了』; 如今 我們也這樣;我們既有這同一的「信仰之靈」,我們也就信了,所以也就說話了,
  • 中文標準譯本 - 照著經上所記的:「我信,故我說」 ,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,
  • 現代標點和合本 - 但我們既有信心,正如經上記著說:「我因信,所以如此說話」,我們也信,所以也說話。
  • 文理和合譯本 - 如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
  • 文理委辦譯本 - 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、我因信故言、我既有此信心、亦因信而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、經不云乎、『中心所信、不能不言。』吾人既具此信仰精神、亦曰中心所信、不能不言而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Escrito está: «Creí, y por eso hablé». Con ese mismo espíritu de fe también nosotros creemos, y por eso hablamos.
  • 현대인의 성경 - “내가 믿었으므로 말하였다” 는 성경 말씀대로 우리도 그와 같은 믿음의 정신으로 믿고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: «Я верил, поэтому я и говорил» , – мы тоже верим и поэтому говорим.
  • Восточный перевод - В Писании сказано: «Я верил, поэтому я и говорил» . А поскольку мы обладаем тем же духом веры, мы тоже верим и поэтому говорим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании сказано: «Я верил, поэтому я и говорил» . А поскольку мы обладаем тем же духом веры, мы тоже верим и поэтому говорим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании сказано: «Я верил, поэтому я и говорил» . А поскольку мы обладаем тем же духом веры, мы тоже верим и поэтому говорим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Ecriture : J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé . Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons.
  • リビングバイブル - 詩篇の作者は、「私は信じている。それゆえに語る」(116・10)と言いました。同じように私たちも、自分が神の守りの中にあることを確信して、信じていることを大胆に語ります。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα; καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
  • Nova Versão Internacional - Está escrito: “Cri, por isso falei” . Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
  • Hoffnung für alle - Wir haben Gottes Geist, der uns auf Gott vertrauen lässt. Es ist derselbe Geist, der auch den Beter in der Heiligen Schrift erfüllte, als er sagte: »Ich vertraute auf Gott, deshalb redete ich!« Weil wir also an Jesus Christus glauben, müssen wir von ihm reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nói điều chúng tôi tin, như tác giả Thi Thiên đã viết: “Tôi tin Đức Chúa Trời nên tôi nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเขียนไว้ว่า “ข้าพเจ้ายังเชื่อ ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงได้พูด” ด้วยใจเชื่อแบบเดียวกันเราก็เชื่อเช่นนั้นจึงพูดออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​มี​วิญญาณ​แห่ง​ความ​เชื่อ​เดียว​กัน ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ข้าพเจ้า​เชื่อ ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ประกาศ” เรา​ก็​เชื่อ​ด้วย ดังนั้น​เรา​จึง​ประกาศ​ด้วย
  • 使徒行传 15:11 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 罗马书 1:12 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 彼得后书 1:1 - 做耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的神和 救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
  • 箴言 21:28 - 作假见证的必灭亡, 唯有听真情而言的,其言长存。
  • 哥林多前书 12:9 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 希伯来书 11:1 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
  • 希伯来书 11:2 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 希伯来书 11:3 - 我们因着信,就知道诸世界是藉神话造成的;这样,所看见的并不是从显然之物造出来的。
  • 希伯来书 11:4 - 亚伯因着信献祭于神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。
  • 希伯来书 11:5 - 以诺因着信被接去,不至于见死,人也找不着他,因为神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了神喜悦他的明证。
  • 希伯来书 11:6 - 人非有信就不能得神的喜悦,因为到神面前来的人必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。
  • 希伯来书 11:7 - 挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救;因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
  • 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐篷,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是神所经营、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 希伯来书 11:17 - 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己的独生的儿子献上。
  • 希伯来书 11:18 - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 希伯来书 11:19 - 他以为神还能叫人从死里复活,他也仿佛从死中得回他的儿子来。
  • 希伯来书 11:20 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 希伯来书 11:21 - 雅各因着信,临死的时候给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。
  • 希伯来书 11:22 - 约瑟因着信,临终的时候提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 希伯来书 11:23 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • 希伯来书 11:24 - 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
  • 希伯来书 11:25 - 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
  • 希伯来书 11:26 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 希伯来书 11:27 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 希伯来书 11:28 - 他因着信,就守 逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 希伯来书 11:29 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 希伯来书 11:30 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 希伯来书 11:31 - 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
  • 希伯来书 11:32 - 我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。
  • 希伯来书 11:33 - 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
  • 希伯来书 11:34 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 希伯来书 11:35 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • 希伯来书 11:36 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
  • 希伯来书 11:39 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
  • 希伯来书 11:40 - 因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 哥林多后书 3:12 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 诗篇 116:10 - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
Bible
Resources
Plans
Donate