Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
- 新标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
- 当代译本 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
- 圣经新译本 - 所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
- 中文标准译本 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
- 现代标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- 和合本(拼音版) - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- New International Version - Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.
- New International Reader's Version - So because of God’s mercy, we have work to do. He has given it to us. And we don’t give up.
- English Standard Version - Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
- New Living Translation - Therefore, since God in his mercy has given us this new way, we never give up.
- The Message - Since God has so generously let us in on what he is doing, we’re not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times. We refuse to wear masks and play games. We don’t maneuver and manipulate behind the scenes. And we don’t twist God’s Word to suit ourselves. Rather, we keep everything we do and say out in the open, the whole truth on display, so that those who want to can see and judge for themselves in the presence of God.
- Christian Standard Bible - Therefore, since we have this ministry because we were shown mercy, we do not give up.
- New American Standard Bible - Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
- New King James Version - Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
- Amplified Bible - Therefore, since we have this ministry, just as we received mercy [from God, granting us salvation, opportunities, and blessings], we do not get discouraged nor lose our motivation.
- American Standard Version - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
- King James Version - Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
- New English Translation - Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
- World English Bible - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
- 新標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
- 當代譯本 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
- 聖經新譯本 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
- 呂振中譯本 - 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分,就不喪志;
- 現代標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
- 文理和合譯本 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
- 文理委辦譯本 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
- Nueva Versión Internacional - Por esto, ya que por la misericordia de Dios tenemos este ministerio, no nos desanimamos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
- Новый Русский Перевод - Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
- Восточный перевод - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему, имея по милости Аллаха это служение, мы не отчаиваемся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage.
- リビングバイブル - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
- Hoffnung für alle - Weil Gott uns in seiner Barmherzigkeit die herrliche Aufgabe übertragen hat, seine Botschaft zu verkünden, verlieren wir nicht den Mut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng nhân từ của Chúa, chúng tôi được ủy thác chức vụ truyền bá Phúc Âm, nên chẳng thối chí ngã lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีพันธกิจนี้โดยพระเมตตาของพระเจ้า เราจึงไม่ท้อใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรารับใช้งานนี้ได้โดยความเมตตาของพระเจ้า พวกเราไม่ท้อถอย
Cross Reference
- 以賽亞書 40:30 - 少年人也會疲倦困乏, 青年人也會全然絆倒,
- 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
- 哥林多後書 3:12 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
- 希伯來書 12:3 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
- 哥林多後書 5:18 - 這一切都是出於神,他藉著基督 使我們與他自己和好,並且把這勸人與他 和好的服事工作賜給了我們。
- 彼得前書 2:10 - 你們從前不是子民, 但如今卻是神的子民; 從前沒有蒙憐憫, 但如今卻蒙了憐憫。
- 哥林多後書 4:16 - 因此我們不喪膽。即使我們外在的人漸漸衰朽,我們內在的人還是日日被更新。
- 哥林多後書 3:6 - 他也使我們能夠做新約的僕人 ——不屬於律法條文,而屬於聖靈;因為律法條文帶來死亡,而聖靈卻賜予生命。
- 啟示錄 2:3 - 你也有忍耐,曾為我的名勞苦,並不疲乏。
- 哥林多前書 7:25 - 關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
- 以弗所書 3:7 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
- 腓立比書 4:13 - 藉著使我剛強的那一位 ,我一切都能。
- 以弗所書 3:13 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
- 加拉太書 6:9 - 我們行美善的事不要喪膽;如果不放棄,到了所定的時候 就會有收穫。
- 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。