Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之所以在天主之前、具此自信者、實恃基督之德;
- 新标点和合本 - 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们藉着基督才对上帝有这样的信心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们藉着基督才对 神有这样的信心。
- 当代译本 - 我们靠着基督在上帝面前有这样的确信。
- 圣经新译本 - 我们在 神面前,藉着基督才有这样的信心。
- 中文标准译本 - 我们藉着基督,对神有这样的确信,
- 现代标点和合本 - 我们因基督,所以在神面前才有这样的信心。
- 和合本(拼音版) - 我们因基督,所以在上帝面前才有这样的信心。
- New International Version - Such confidence we have through Christ before God.
- New International Reader's Version - Through Christ, we can be sure of this before God.
- English Standard Version - Such is the confidence that we have through Christ toward God.
- New Living Translation - We are confident of all this because of our great trust in God through Christ.
- The Message - We couldn’t be more sure of ourselves in this—that you, written by Christ himself for God, are our letter of recommendation. We wouldn’t think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter. His letter authorizes us to help carry out this new plan of action. The plan wasn’t written out with ink on paper, with pages and pages of legal footnotes, killing your spirit. It’s written with Spirit on spirit, his life on our lives!
- Christian Standard Bible - Such is the confidence we have through Christ before God.
- New American Standard Bible - Such is the confidence we have toward God through Christ.
- New King James Version - And we have such trust through Christ toward God.
- Amplified Bible - Such is the confidence and steadfast reliance and absolute trust that we have through Christ toward God.
- American Standard Version - And such confidence have we through Christ to God-ward:
- King James Version - And such trust have we through Christ to God-ward:
- New English Translation - Now we have such confidence in God through Christ.
- World English Bible - Such confidence we have through Christ toward God,
- 新標點和合本 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們藉着基督才對上帝有這樣的信心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們藉着基督才對 神有這樣的信心。
- 當代譯本 - 我們靠著基督在上帝面前有這樣的確信。
- 聖經新譯本 - 我們在 神面前,藉著基督才有這樣的信心。
- 呂振中譯本 - 我們藉着基督對上帝有這樣的深信,
- 中文標準譯本 - 我們藉著基督,對神有這樣的確信,
- 現代標點和合本 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
- 文理和合譯本 - 我儕由基督對越上帝而具此信、
- 文理委辦譯本 - 基督助我、賴上帝而知此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃我賴基督在天主前所深信者、
- Nueva Versión Internacional - Esta es la confianza que delante de Dios tenemos por medio de Cristo.
- 현대인의 성경 - 우리는 이와 같은 확신을 그리스도를 통해 하나님 앞에서 갖게 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Такую уверенность мы имеем через Христа перед Богом.
- Восточный перевод - Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такую уверенность мы имеем перед Аллахом через аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Telle est l’assurance que nous avons par Christ, devant Dieu.
- リビングバイブル - 大胆にこのような自慢をするのは、キリストを通して、心から神に信頼しているからにほかなりません。すなわち、神様は必ず、私たちのことばが真実となるよう助けてくださると信じているからです。
- Nestle Aland 28 - Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
- Hoffnung für alle - Das wagen wir nur deshalb zu sagen, weil wir Gott vertrauen, der uns durch Christus beauftragt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nói thế, vì vững tin nơi Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือความมั่นใจของเราโดยทางพระคริสต์เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามีความมั่นใจในพระเจ้าโดยพระคริสต์ เราจึงพูดถึงสิ่งเหล่านี้ได้
Cross Reference
- 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
- 腓立比書 1:6 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓 亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
- 以弗所書 3:12 - 吾人既信奉基督、宜可托基督之庇、坦蕩無憂、從容自在、以親天主矣。