Parallel Verses
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเองเป็นเสมือนจดหมายของเรา ซึ่งเขียนไว้ในจิตใจของพวกเรา ที่คนทั่วไปได้ทราบและได้อ่าน
- 新标点和合本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
- 当代译本 - 你们自己就是我们的推荐信,写在了我们心坎上,众所周知,人人可读。
- 圣经新译本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
- 中文标准译本 - 你们就是我们的推荐信,写在我们的 心里,被人人所知道、所诵读;
- 现代标点和合本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
- 和合本(拼音版) - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道、所念诵的。
- New International Version - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
- New International Reader's Version - You yourselves are our letter. You are written on our hearts. Everyone knows you and reads you.
- English Standard Version - You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all.
- New Living Translation - The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you.
- Christian Standard Bible - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
- New American Standard Bible - You are our letter, written in our hearts, known and read by all people,
- New King James Version - You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
- Amplified Bible - You are our letter [of recommendation], written in our hearts, recognized and read by everyone.
- American Standard Version - Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
- King James Version - Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
- New English Translation - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
- World English Bible - You are our letter, written in our hearts, known and read by all men,
- 新標點和合本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
- 當代譯本 - 你們自己就是我們的推薦信,寫在了我們心坎上,眾所周知,人人可讀。
- 聖經新譯本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,是眾人所認識所誦讀的,
- 呂振中譯本 - 你們、就是我們的書信,寫在我們心上,給眾人所知道所誦讀的。
- 中文標準譯本 - 你們就是我們的推薦信,寫在我們的 心裡,被人人所知道、所誦讀;
- 現代標點和合本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。
- 文理和合譯本 - 爾即我書、銘於吾心、眾知而讀者、
- 文理委辦譯本 - 爾即吾書、載於吾心、眾知而讀者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹即我書、書於我心、為眾所知所讀者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等本身、即為吾儕之薦書、銘諸吾儕之心、而為萬人所閱讀者也。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos son nuestra carta, escrita en nuestro corazón, conocida y leída por todos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 우리 마음에 기록되어 있고 모든 사람이 알고 읽는 우리의 편지입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Notre lettre c’est vous-mêmes, une lettre écrite dans notre cœur, que tout le monde peut connaître et lire.
- リビングバイブル - 私たちの推薦状は、あなたがた自身です。あなたがたの心の、そのすばらしい変わりようを見れば、だれにも、私たちの良い働きは一目瞭然です。
- Nestle Aland 28 - ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
- Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
- Hoffnung für alle - Ihr selbst seid doch der beste Empfehlungsbrief für uns! Er ist in unser Herz geschrieben und kann von allen gelesen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em là bức thư sống viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều thấy và đọc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวท่านเองคือจดหมายของเรา จารึกอยู่ที่ดวงใจของเราให้ทุกคนได้รู้และได้อ่าน
Cross Reference
- 1 โครินธ์ 3:10 - ข้าพเจ้าได้วางฐานรากลงแล้วตามพระคุณที่พระเจ้าได้ให้ข้าพเจ้าวาง ราวกับช่างก่อสร้างผู้เชี่ยวชาญ และคนอื่นก็กำลังก่อสร้างบนฐานนั้นเช่นกัน ผู้สร้างแต่ละคนต้องระมัดระวังว่าเขาสร้างอย่างไร
- 2 โครินธ์ 12:15 - ข้าพเจ้ายินดียิ่งที่จะสละทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ามี และทุ่มเทตนเองเช่นกันเพื่อช่วยเหลือท่าน ถ้าหากข้าพเจ้ารักท่านยิ่งขึ้น แล้วท่านจะรักข้าพเจ้าน้อยลงหรือ
- 2 โครินธ์ 7:3 - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเช่นนี้เพื่อกล่าวโทษพวกท่าน เพราะตามที่ข้าพเจ้าเคยพูดไว้แล้วว่า เรารักท่านมาก แม้จะเป็นหรือตายด้วยกันกับท่านก็ตาม
- 2 โครินธ์ 11:11 - ทำไมจึงเป็นเช่นนั้น เพราะข้าพเจ้าไม่รักท่านหรือ พระเจ้าทราบว่าข้าพเจ้ารักพวกท่าน
- ฟีลิปปี 1:7 - สมควรแล้วที่ข้าพเจ้ามีความรู้สึกเช่นนี้เกี่ยวกับท่านทุกคน ในเมื่อข้าพเจ้ามีใจรักท่าน ทั้งในเวลาที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่อยู่ หรือพูดแก้คดีและยืนยันความจริงของข่าวประเสริฐ พวกท่านทุกคนได้รับพระคุณร่วมกับข้าพเจ้าในงานอันเป็นพระคุณของพระเจ้า
- 1 เธสะโลนิกา 1:8 - มิใช่เพียงคำประกาศของพระผู้เป็นเจ้า ที่ท่านประกาศให้ผู้คนได้ยินกันในแคว้นมาซิโดเนียและอาคายาเท่านั้น แต่ความเชื่อของท่านที่มีในพระเจ้าก็เป็นที่รู้กันทั่วทุกแห่งด้วย ฉะนั้นเราไม่จำเป็นต้องพูดเรื่องนี้เลย
- โรม 1:8 - ประการแรก ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าสำหรับพวกท่านทุกคนโดยผ่านพระเยซูคริสต์ ทั้งนี้เพราะความเชื่อของท่านเป็นที่เลื่องลือไปทั่วโลก
- 1 โครินธ์ 9:1 - ข้าพเจ้าไม่มีอิสระหรือ ข้าพเจ้าไม่ใช่อัครทูตหรือ ข้าพเจ้าไม่เคยเห็นพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ พวกท่านไม่ใช่ผลงานของข้าพเจ้าในพระผู้เป็นเจ้าหรือ
- 1 โครินธ์ 9:2 - แม้ว่าข้าพเจ้าจะไม่เป็นอัครทูตในสายตาของคนอื่น แต่อย่างน้อยข้าพเจ้าก็เป็นในสายตาของท่าน พวกท่านเป็นเสมือนตราประทับ ซึ่งแสดงให้เห็นว่าข้าพเจ้าเป็นอัครทูตในพระผู้เป็นเจ้า