Parallel Verses
- 中文标准译本 - 你们就是我们的推荐信,写在我们的 心里,被人人所知道、所诵读;
- 新标点和合本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
- 当代译本 - 你们自己就是我们的推荐信,写在了我们心坎上,众所周知,人人可读。
- 圣经新译本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
- 现代标点和合本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
- 和合本(拼音版) - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道、所念诵的。
- New International Version - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
- New International Reader's Version - You yourselves are our letter. You are written on our hearts. Everyone knows you and reads you.
- English Standard Version - You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all.
- New Living Translation - The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you.
- Christian Standard Bible - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
- New American Standard Bible - You are our letter, written in our hearts, known and read by all people,
- New King James Version - You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
- Amplified Bible - You are our letter [of recommendation], written in our hearts, recognized and read by everyone.
- American Standard Version - Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
- King James Version - Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
- New English Translation - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
- World English Bible - You are our letter, written in our hearts, known and read by all men,
- 新標點和合本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
- 當代譯本 - 你們自己就是我們的推薦信,寫在了我們心坎上,眾所周知,人人可讀。
- 聖經新譯本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,是眾人所認識所誦讀的,
- 呂振中譯本 - 你們、就是我們的書信,寫在我們心上,給眾人所知道所誦讀的。
- 中文標準譯本 - 你們就是我們的推薦信,寫在我們的 心裡,被人人所知道、所誦讀;
- 現代標點和合本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。
- 文理和合譯本 - 爾即我書、銘於吾心、眾知而讀者、
- 文理委辦譯本 - 爾即吾書、載於吾心、眾知而讀者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹即我書、書於我心、為眾所知所讀者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等本身、即為吾儕之薦書、銘諸吾儕之心、而為萬人所閱讀者也。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos son nuestra carta, escrita en nuestro corazón, conocida y leída por todos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 우리 마음에 기록되어 있고 모든 사람이 알고 읽는 우리의 편지입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Notre lettre c’est vous-mêmes, une lettre écrite dans notre cœur, que tout le monde peut connaître et lire.
- リビングバイブル - 私たちの推薦状は、あなたがた自身です。あなたがたの心の、そのすばらしい変わりようを見れば、だれにも、私たちの良い働きは一目瞭然です。
- Nestle Aland 28 - ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
- Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
- Hoffnung für alle - Ihr selbst seid doch der beste Empfehlungsbrief für uns! Er ist in unser Herz geschrieben und kann von allen gelesen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em là bức thư sống viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều thấy và đọc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวท่านเองคือจดหมายของเรา จารึกอยู่ที่ดวงใจของเราให้ทุกคนได้รู้และได้อ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเองเป็นเสมือนจดหมายของเรา ซึ่งเขียนไว้ในจิตใจของพวกเรา ที่คนทั่วไปได้ทราบและได้อ่าน
Cross Reference
- 哥林多前书 3:10 - 我照着神赐给我的恩典,像一个有智慧的建筑师,立好了根基,然后别人在上面建造;只是每个人应该当心怎样在上面建造,
- 哥林多后书 12:15 - 所以为了你们的灵魂,我会极其乐意地付出,甚至完全付出。难道我爱你们越多,就越少得到你们的爱吗?
- 哥林多后书 7:3 - 我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
- 哥林多后书 11:11 - 为什么呢?难道因为我不爱你们吗?神是知道的!
- 腓立比书 1:7 - 我理当这样思念你们大家,因为你们常把我放在心上 ;无论我是在捆锁当中,还是在为福音辩护或做见证的时候,你们都是在恩典上与我一同有份。
- 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 事实上,主的福音 已经从你们那里传扬出去,不仅在马其顿和亚该亚省,也在你们对神的信仰所传开的各个地方;所以我们不需要再说什么了。
- 罗马书 1:8 - 首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。
- 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣 吗?你们不是我在主里的工作吗?
- 哥林多前书 9:2 - 即使我对别人不是使徒,但至少对你们还是使徒,因为你们是我在主里做使徒的印证。