Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:10 NVIP
Parallel Verses
  • Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
  • 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
  • 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
  • New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
  • Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
  • New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
  • New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
  • American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
  • King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  • New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
  • World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
  • 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
  • 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
  • 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
  • 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
  • リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​กลับ​ไม่​มี​สง่า​ราศี​หลงเหลือ​เลย เพราะ​ถูก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ข่ม​เสีย
Cross Reference
  • Apocalipse 22:5 - Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
  • Jó 25:5 - Se nem a lua é brilhante e nem as estrelas são puras aos olhos dele,
  • Atos 26:13 - Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
  • Filipenses 3:7 - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
  • Filipenses 3:8 - Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por quem perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar Cristo
  • Apocalipse 21:23 - A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
  • Apocalipse 21:24 - As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
  • 2 Pedro 1:17 - Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: “Este é o meu filho amado, de quem me agrado” .
  • Isaías 24:23 - A lua ficará humilhada, e o sol, envergonhado; pois o Senhor dos Exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém, glorioso na presença dos seus líderes!
  • Ageu 2:3 - Quem de vocês viu este templo em seu primeiro esplendor? Comparado a ele, não é como nada o que vocês veem agora?
  • Ageu 2:7 - Farei tremer todas as nações, as quais trarão para cá os seus tesouros, e encherei este templo de glória”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Ageu 2:8 - “Tanto a prata quanto o ouro me pertencem”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Ageu 2:9 - “A glória deste novo templo será maior do que a do antigo”, diz o Senhor dos Exércitos. “E neste lugar estabelecerei a paz”, declara o Senhor dos Exércitos.
Parallel VersesCross Reference
  • Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
  • 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
  • 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
  • New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
  • Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
  • New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
  • New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
  • American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
  • King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  • New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
  • World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
  • 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
  • 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
  • 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
  • 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
  • リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​กลับ​ไม่​มี​สง่า​ราศี​หลงเหลือ​เลย เพราะ​ถูก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ข่ม​เสีย
  • Apocalipse 22:5 - Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
  • Jó 25:5 - Se nem a lua é brilhante e nem as estrelas são puras aos olhos dele,
  • Atos 26:13 - Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
  • Filipenses 3:7 - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
  • Filipenses 3:8 - Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por quem perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar Cristo
  • Apocalipse 21:23 - A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
  • Apocalipse 21:24 - As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
  • 2 Pedro 1:17 - Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: “Este é o meu filho amado, de quem me agrado” .
  • Isaías 24:23 - A lua ficará humilhada, e o sol, envergonhado; pois o Senhor dos Exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém, glorioso na presença dos seus líderes!
  • Ageu 2:3 - Quem de vocês viu este templo em seu primeiro esplendor? Comparado a ele, não é como nada o que vocês veem agora?
  • Ageu 2:7 - Farei tremer todas as nações, as quais trarão para cá os seus tesouros, e encherei este templo de glória”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Ageu 2:8 - “Tanto a prata quanto o ouro me pertencem”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Ageu 2:9 - “A glória deste novo templo será maior do que a do antigo”, diz o Senhor dos Exércitos. “E neste lugar estabelecerei a paz”, declara o Senhor dos Exércitos.
Bible
Resources
Plans
Donate