Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:10 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
  • 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
  • New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
  • Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
  • New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
  • New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
  • American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
  • King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  • New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
  • World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
  • 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
  • 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
  • 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
  • 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
  • リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
  • Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​กลับ​ไม่​มี​สง่า​ราศี​หลงเหลือ​เลย เพราะ​ถูก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ข่ม​เสีย
Cross Reference
  • 启示录 22:5 - 再没有黑夜,也不需要灯光和阳光,因为主上帝必做他们的光。他们要执掌王权直到永永远远。
  • 约伯记 25:5 - 在祂眼中,月亮算不上明亮, 星辰也算不上皎洁,
  • 使徒行传 26:13 - 王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。
  • 腓立比书 3:7 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我看万事都毫无价值,因为认识我主基督耶稣是最宝贵的。我为祂失去了一切,我把失去的一切视为粪土,好得到基督,
  • 启示录 21:23 - 圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为有上帝的荣光照耀,羔羊就是圣城的灯。
  • 启示录 21:24 - 万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
  • 彼得后书 1:17 - 祂从父上帝那里得到了尊贵和荣耀,那时从至大荣光中有声音对祂说:“这是我的爱子,我喜悦祂。”
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮必大惊失色, 太阳必羞愧无光, 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷掌权, 在祂子民的长老面前彰显荣耀。
  • 哈该书 2:3 - ‘你们幸存的人当中有谁见过这殿昔日的荣耀呢?现在你们看这殿如何?看上去岂不是无足轻重吗?
  • 哈该书 2:7 - 万军之耶和华说,我要震动万国,万国的珍宝都要送到这殿,我要使这殿充满荣耀。
  • 哈该书 2:8 - 万军之耶和华说,金子是我的,银子也是我的。
  • 哈该书 2:9 - 万军之耶和华说,这殿后来的荣耀必大过从前的荣耀。万军之耶和华说,我要在这地方赐下平安。’”
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
  • 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
  • New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
  • Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
  • New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
  • New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
  • American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
  • King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  • New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
  • World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
  • 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
  • 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
  • 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
  • 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
  • リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
  • Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​กลับ​ไม่​มี​สง่า​ราศี​หลงเหลือ​เลย เพราะ​ถูก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ข่ม​เสีย
  • 启示录 22:5 - 再没有黑夜,也不需要灯光和阳光,因为主上帝必做他们的光。他们要执掌王权直到永永远远。
  • 约伯记 25:5 - 在祂眼中,月亮算不上明亮, 星辰也算不上皎洁,
  • 使徒行传 26:13 - 王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。
  • 腓立比书 3:7 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我看万事都毫无价值,因为认识我主基督耶稣是最宝贵的。我为祂失去了一切,我把失去的一切视为粪土,好得到基督,
  • 启示录 21:23 - 圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为有上帝的荣光照耀,羔羊就是圣城的灯。
  • 启示录 21:24 - 万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
  • 彼得后书 1:17 - 祂从父上帝那里得到了尊贵和荣耀,那时从至大荣光中有声音对祂说:“这是我的爱子,我喜悦祂。”
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮必大惊失色, 太阳必羞愧无光, 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷掌权, 在祂子民的长老面前彰显荣耀。
  • 哈该书 2:3 - ‘你们幸存的人当中有谁见过这殿昔日的荣耀呢?现在你们看这殿如何?看上去岂不是无足轻重吗?
  • 哈该书 2:7 - 万军之耶和华说,我要震动万国,万国的珍宝都要送到这殿,我要使这殿充满荣耀。
  • 哈该书 2:8 - 万军之耶和华说,金子是我的,银子也是我的。
  • 哈该书 2:9 - 万军之耶和华说,这殿后来的荣耀必大过从前的荣耀。万军之耶和华说,我要在这地方赐下平安。’”
Bible
Resources
Plans
Donate